خلاصه ماشینی:
"«در تکلم مردمی که به زبانی سخن میگویند،مصداقهایی هست که در زبان مردمی که به زبانی دیگر تکلم میکنند؛ نیست و بالعکس و اگر مجموعهء لغات بیگانه را،که در زبانی وجود دارد،از جهت معنی آنها مطالعه کنیم،درمییابیم که مصداق غالب این الفاظ پیش از اقتباس در آن زبان وجود نداشته است.
اگرچه فرهنگنویسان معاصر،کموبیش به ریشهیابی واژگان اروپایی دخیل در فارسی پرداختهاند،تا آنجا که حافظهء نگارنده یاری میکند،با پیش از فرهنگ حاضر هیچکس مستقلا به تألیفی در این خصوص دست نیازیده است و آنچه پیش رو داریم،نخستین فرهنگ در این زمینه است که مؤلف محترم در آن نزدیک به 2700 واژهء اروپایی را فراهم آورده و با ثبت (به تصویر صفحه مراجعه شود) تلفظ فارسی هریک به خط فونتیک و بیان ریشهء زبانی و تلفظ تمام آنها در زبان اصلی،هم معنی واژگان را توضیح داده و هم به موضوعیت آنها اشارت کرده است.
کتاب مقدمهای 12 صفحهای دارد که مؤلف در آن به پیشینهء دخیلات در زبان فارسی پرداخته و ضمن بیان انگیزهء خویش از تألیف کتاب،به نمونههایی از شعر فارسی،که به طنز یا غرضی دیگر،واژگان بیگانه را به کار گرفتهاند،اشارت کرده و واکنش دردمندانه و درعینحال شیرین «محمد علی جمالزاده»را در برابر این پدیده (داستان فارسی شکر است)مثال آورده، سپس چند نکته را در وامگیری واژگان فرنگی تذکر داده و روش تطابق آوایی زبان فارسی در پذیرش واژههای اروپایی را از نظر علمی توضیح داده و برای این تطابق جدولی مفید فراهم آورده است همچنین نشانههای آوایی و برابرهای خطی آنها را مشخص کرده است."