چکیده:
In recent decades, Quranic translations and critical approaches toward them have expanded widely, but what challenges this blessed confrontation is the ambiguity of translation methods and the lack of a unified scientific language between translation critics and translators. In this research, after introducing the most famous types of translation methods (dynamic, formal, interpretive, literal), the authors mention the advantages and disadvantages of each, and then, while introducing famous theorists and linguists such as: (Eugene Nida, Peter Newmark, Gentzler, Sunil Hornby, and Zong), they critique and examine their theories. (Literal and interpretive) translation is one of the oldest methods that translators of the Holy Quran have utilized, but since these two methods have not yielded desirable and ideal translations, the authors aim to provide a brief contribution to resolving existing challenges in translating the Holy Quran while addressing dynamic and formal translation. This approach will be useful if these methods complement each other and are used in succession. This is because no single translation method can succeed alone in rendering the Quran into the Persian language, and to provide a successful translation, an appropriate method must be selected for each situational context, alongside familiarity with translation methods.
خلاصه ماشینی:
In this research, after introducing the most famous types of translation methods (dynamic, formal, interpretive, and literal), the authors mention the advantages and disadvantages of each, and then, while introducing famous theorists and linguists such as: Eugene Nida, Peter Newmark, Gentzler, Sidney Hornby, and Zong, they critique and examine their theories.
3- Which of the types of translation methods is more suitable for receiving the correct message and preserving the linguistic meaning of the source text (the Holy Quran)?
Research Hypothesis 1- The most important methods of translating the Holy Quran include literal, interpretive, dynamic, and formal.
3- Considering other translation methods, dynamic translation is more suitable for receiving the correct message of the source text and preserving the linguistic meaning of the source text, and it also prevents the weakening of the target language.
4. Formal translation and Peter Newmark's theories in rejecting dynamic equivalence When Nida raised the issue of the inability of the people of Mali to understand the concept of (fig) and also the inability of the inhabitants of the Amazon to understand the meaning of (desert), he did not conduct any reasoned investigation or research in this regard, nor did he encounter the people of these regions closely to see whether they have the power and ability to understand such new cultural concepts or not.