چکیده:
This is an examination and critique of the Quran translation by Abd al-Muhammad Ayati. Deep familiarity with Persian culture and literature, knowledge of Arabic literature, awareness of new perspectives on translation, consultation of research sources, belief in the Quran, and familiarity with exegetical sciences are necessary characteristics for a Quran translator. Alongside its values and merits, Professor Ayati's translation of the Quran also possesses certain shortcomings. Appropriate equivalency, fluency of the translation language, structural balance, and the use of communicative and semantic translation are among the advantages of this translation. However, structural inadequacies in the connection between verses and sentences, ignoring structural connections, omission of conjunctions, creation of unnecessary connections, unnecessary additions, omission of the concept of restriction (hasr), improper pronoun references, inaccuracy in translating verbs regarding prefixes, and incorrect conceptual presentation such as conditional and relative clauses are present. Negligence in choosing equivalents, deviation from the famous readings present in the orthography, the interference of exegetical elements in the translation, the translation language, and punctuation marks are among the deficiencies of this translation, which have been critiqued alongside various evidences.
خلاصه ماشینی:
2. Matters Subject to Reflection and Correction Experience has shown that even ordinary literary texts, when they use the techniques of eloquence and rhetoric and convey themes through artistic expression, their subtleties are hard to find and sometimes remain hidden, let alone the Quran, which is a miracle of expression, and sometimes in a single verse there are various artistic aspects.
These repetitions are placed in a specific semantic structure in accordance with the subject of the speech; for example, sometimes the story of Moses (PBUH) comes for the consolation of the Prophet (PBUH) and sometimes for the admonition of the Jews of Medina, the contemporary Jews of the Prophet (PBUH), where in the first passages, the verses are usually expressed with explicit statement, and in the subsequent verses through reference and conjunction to the previous verb.
In Professor Ayati's translation, not only has that verb been ignored, but even the word "إذ" has been omitted from the verse, and as a result, the connection between the verses has been severed—a specific connection that is the expressive method of the Quran; namely, the reliance on the guidance dimension of events and signs, and the specific connection between this admonition and those past stories.
* Omission of the object marker in the Persian language: In the translation of verse 128 of Surah Al-Baqarah, they mentioned the object marker (ra) in three sentences and omitted it in one case.