خلاصه ماشینی:
"هاشم رجبزاده کتاب«جنگ»و ترجمهء ژاپنی آن: افقهای همگون حکومتهای ایران و ژاپن در سالهای مقارن جنگ دوم جهانی سخن آغاز دو سالی پیش از این یکی از دوستان ژاپنی پژوهندهء فارسیدان ایراندوست مژده داد که در محلهء کتابفروشان توکیو،«کاندا»نزدیک دانشگاه دولتی معتبر و مشهور پایتخت ژاپن،کتابی کهنه یافته است ترجمه شده از فارسی به نام«جنگ»،که حالوهوای سالهای نیمهء نخست سدهء بیستم را در خواننده بیدار میکند.
بخش چهارم،«تهیهء مقدمات جنگ و اهمیت سیاسی و اجتماعی آن»را بر رسیده و به تجهیز همهء توانهای سازمانی و مالی کشور و بسیج فکری مردم در این راه تأکید نهاده،و ترجیعبند سخن را چنین آورده است: «بدون توسل به اسلحه برای تقویت مصالح و انجام مقاصد سیاسی خویش،نگاهداری موقعیت کنونی و تأمین آتیهء ما کاری بس دشوار خواهد بود...
احوال ژاپن در این سالها نظریه و هدف اعلام شده در کتاب جنگ سرلشکر احمد نخجوان گویی از موج«توسعهء امپراتوری ژاپن»در سالهای 1937-1941 الگو گرفته است و بهطور شگفتانگیزی با آنچه که در عالم واقع در ژاپن میگذشت همخوانی دارد:در پی بالا گرفتن نظامیگری در ژاپن،نمایندهء این جریان در چین اشغال شده،به نام ارتش کوانتونگ،در فوریهء سال 1932 حکومت فرمایشی منچوکوو را در منچوری4برپا کرد.
معرفیای که از سوی شرکت راهآهن منچوری در آغاز ترجمهء ژاپنی کتاب جنگ آمده است و تاریخ آوریل 1941 را دارد چگونگی آمدن این کتاب را به ژاپن روشن میکند: اصل این کتاب را آقای تاکهئو اوءکوبو( Takeo Okubo )که با کشتی ژاپنی به نام سویوکازه ( [(Soyokaze نسیم]به نمایندگی دولت ژاپن برای شرکت در جشن عروسی پسر پادشاه ایران این اثر را به خاطر دوستی ایران و ژاپن ترجمه و منتشر کند،و این کار را یکسره به این دستگاه سپرد."