چکیده:
One of the most significant Persian histories is Jami’ al-Tawarikh by Khajeh Rashid al-Din Hamadani. It includes the chronicles of different ethnic groups and nations. Its “history of Iran and Islam section” was textually criticized by Mohammad Roshan based on the manuscript of the Archive and Library of the Topkapı Palace Museum in Istanbul, No. 1653, and published by Mirath Makhtub Publishing House. This manuscript is a collection of chronicles by Hafez Abrous that Mirath Maktub has published its translation. There are several errors and slips in the textually criticized text. The proofreader could not read words, he replaced them with dotted lines. In the present article, the errors were corrected, and some words replaced by dotted lines were identified. The correction method is comparative: Roshan’s textually criticized text was compared with the translation of (Majma ul-Tawarikh) and the correct forms of some of the wrong words were retrieved. In the cases of dotted lines, the text was supplemented. The research result shows that the number of errors in the textual critic’s manuscript and the number of cases left blank are considerable. Apparently, one of the main reasons that caused the textual critic to slip in reading some words or leave them blank is that most of the words in the manuscript were the basis. This article aims to make the next edition of this section more complete by showing these flaws and errors, presenting the correct forms, and completing the parts with dotted lines.
خلاصه ماشینی:
Journal of Persian Prose Research, Faculty of Literature and Humanities, Shahid Bahonar University of Kerman Year 25, New Series, Number 52, Autumn and Winter 1401 Correction of errors and reading of unreadable words from Jami al-Tawarikh (Section on Iran and Islam) based on the transcript of Majma al-Tawarikh (Scientific – Research) * Dr. Mokhtar Komaily 1 Abstract One of the important Persian chronicles, Jami al-Tawarikh, is the work of Khwaja Rashid al-Din Fazlullah Hamadani, which includes the histories of various ethnic groups and nations.
Our issue in this article is that in Jami al-Tawarikh (History of Iran and Islam), as one of the heavily corrected Persian texts, for which words have been erroneously recorded and words that have been left unreadable and replaced with dots, what is their correct form?
To solve these issues, we compare Roshan's corrected text with the transcription of Jami al-Tawarikh and Majma al-Tawarikh (the Topkapi Palace Library manuscript), which is Roshan's base manuscript, and as far as the scope of the article permits, we correct the errors and record the unreadable words.
These verses appear in the book "Al-Nujum al-Zahira fi Muluk al-Misr wa al-Qahira" as follows: و من عادة السادات ان يتفقدوا أصاغرهم و المکرمات مصايد Autumn and Winter 1401 Correction of errors and reading unreadable words from Jami al-Tawarikh ...
The word "musmat" in this sentence is not correct, and its correct form, according to the transcription of the variant version [19 P] and the recording of the manuscripts of the History of Hafiz Abru, under number 92 F [G 30 R] and 1575 F [G 21 P], is "mustanbat".