خلاصه ماشینی:
و لم یألوا جهدا فی السعی الی إحداث شرخ کبیر بینهم و بین المسلمین فنشأت داخل الاندلس الحرکة الشهیرة باسم«حرکة الاستشهاد»فی عهد عبد الرحمن الاوسط(822-852)تعبرا عن روح المقاومة المتأججة فی صدور المتعصبین من المستعربین1بقیادة بعض رجال الدین النصاری الذین هالهم مدی تأثیر الاسلام و الثقافة الاسلامیة و اللغة العربیة فی نفوس الاسبان،فسعوا الی محاولة احتواء هذا التأثیر و قطع دابره بإثارة العداء الدینی بین المسلمین و النصاری و تحریض الاسبان علی السلطة الاسلامیة بکل وسیلة ممکنة.
فبین 16 أیار و 31 کانون الاول من- عمیق للتفکیر الدینی الکلامی عند المسلمین،أملا فی ان یصبح(الرهبان) أکثر قدرة علی التعرف علی هذا التفکیر و استغلال ما کانوا یتصورون أنه مواطن الضعف فیه»کما یقول«فرانز روزنتال»:1و من خلال الاضطلاع بحملة ضخمة لترجمة التراث الاسلامی و عطاءاته الحضاریة و التراث الانسانی بالعربیة،أرسی الرهبان الاسبان،و الرهبان الاوروبیون الذین قصدوا الاندلس،أول و أهم منظومات الشبکة الایدیولوجیة للاستشراق الغربی،و ذلک بهدف منازلة الاسلام و مقاومته و محاصرته دینیا و سیاسیا و فکریا،و لإعادة ترکیب أسس النصرانیة و التنصیر بعیدا عن أی هدف علمی منزه2و عبر منهجین متضادین3و متوازیین:أحدهما«معقلن»و ممظهر بالبحث العلمی و حب المعرفة و الکشف،و الآخر تطویقی تدمیری بهدف تصفیة الخصم بأیة وسیلة، -Ẓذلک العام و تحت رعایة بطرس الموقر و اشرافه،انهی رجل انکلیزی یدعی notteK fo treboR( ترجمة لبعض معانی القرآن من العربیة الی اللاتینیة استنادا الی فهمه الشخصی،و ذلک خلافا لما ذکره کثیرون منهم«مکسیم رودنسون»فی شأن ترجمة،کاملة للقرآن من قبل الرجل نفسه.
إن اقبال المستعربین ثم الاوروبیین علی دراسة اللغة العربیة و جمع المعلومات عن المسلمین و تحریک حرکة الترجمة من العربیة الی اللاتینیة و غیرها و الاقتباس و النقل و الاستیحاء من التراث الاسلامی،و لو لأغراض عقائدیة محضة،لم یتحول الی حالة ثقافیة شاملة الا فی القرن التاسع المیلادی،و بعد أن احتاج النصاری الاسبان مدی زمنیا کافیا لتخرقهم الثقافة الاسلامیة بعمق و لتصبح استعرابا کاملا بالمعنی الذی سبق و أوضحناه.