خلاصه ماشینی:
"یادآور میشود که رمان«گمشدهء شهرزاد»(با نام اصلی Shadow Spinner )که چاپ اول آن در سال 1998 در آمریکا صورت گرفت،در پاییز 1378 با ترجمهء حسین ابراهیمی(الوند)و از سوی نشر پیدایش، برای نوجوانان ایرانی منتشر شده است.
این امر که شهرزاد به یاری هنر قصهگویی به قهرمانی بدل شده بود،مرا شیفته خود میکرد.
کلمهها همان چیزی است که از آنها برای احضار جنها،گشودن درها طلسم شده یا افسون این و آن استفاده میشود.
چرا داستانها اینقدر مهم هستند؟شهرزاد مرا به این پرسش هدایت کرد و از آنجا که من از دل و جان شیفته داستان هستم و اهمیت آن را عمیقا احساس میکنم،این پرسش تاروپود وجودم را به لرزه درآورد.
آقای حسین ابراهیمی(الوند)که کتاب مرا به فارسی ترجمه کردهاند و من از ابن بابت خوشحالم،برای من نوشت که شهر آزاد،از دو بخش تشکیل شده است: شهر و آزاد.
در آن هنگام،با خودم فکر میکردم«شهرزاد کیست؟»[با این همه]به دلیل آنکه جایی خوانده بودم،تلفظ سه بخشی این نام[شهر آزاد]پذیرفتنی(و شاید بهتر) است و از سویی تلفظ آن برای کودکان آمریکایی آسان است،تصمیم گرفتم این دیکته و تلفظ را در کتابم به کار بگیرم.
به نظر من هم این درست است؛چرا که[داستان] شهرزاد در فرهنگهای مختلف ریشه دوانده است.
او معتقد بود خواندن کلمه شهرزاد برای بچهها[بچههای آمریکایی] مشکل است و عده کمی از آنها این کلمه را شنیدهاند.
Byatt با این همه،به تازگی،از آقای ابراهیمی(الوند) یاد گرفتهام(با نوشتن این کتاب چقدر چیزهای تازه یاد گرفتهام!)که سرچشمههای[پیدایش] شهرزاد و قصههایش بسیار پیچیدهتر و به قول آمریکاییها«چند فرهنگی»تر از آن است که هزار افسانه کهن اشاره میکند."