خلاصه ماشینی:
"او حق زیادی بر گردن بسیاری از نویسندگان و شاعران ایرانی دارد و نام و آثار تعدادی از آنان توسط نوشتهها و ترجمههای دری به اهل ادب و فرهنگ و دوستداران ادبیات معاصر ایران در جمهوریهای شوروی سابق و روسیهء کنونی معرفی گردیده است.
اما به کمک یک آکادمیسین روس به نام پاولفسکی که مدتی در ایران بود و ریاست انستیتو پارازیتولوژی پترزبورگ را عهدهدار بود مرا به تاجیکستان فرستادند تا در زمینهء زبان و ادبیات فارسی کار کنم.
آیا نسبت به سابق تفاوتی کرده و روندی روبه رشد دارد یا دچار رکود شده است؟ -متأسفانه در شرایط کنونی وضعیت بدتر شده،چون به دانشمندان و خاورشناسان و اشخاصی که در این رشتهها کار میکنند کمتر توجه میشود و حقوق این اشخاص هم خیلی کم است.
در روسیه علاقهء زیادی به زبان و ادبیات فارسی وجود داشت و تمام کتابهایی که در این زمینه منتشر میشد تیراژهای بالایی داشت.
خود من 15 کتاب از نویسندگان معاصر ایرانی را به روسی ترجمه کردهام،از قبیل برخی آثار صادق هدایت، محمد علی جمالزاده،فریدون تنکابنی،صادق چوبک،خسرو شاهانی و نیز چند کتاب دربارهء احمد محمود و دیگر نویسندگان ایران.
سال 1973 کنگرهء نویسندگان آسیا و اروپا بود و مجلهء نوومیر که یکی از معروفترین و بزرگترین نشریات روسیه است و تیراژ بسیار بالایی داشت از من خواسته بود تا چند تا از ترجمههایم را به آنها بدهم تا از میانشان یکی را برای چاپ انتخاب کنند.
-این کتاب که نام آن ادبیات ایران در قرن بیستم است در سال 2005 در روسیه منتشر شد."