خلاصه ماشینی:
Bouracan ،پارچهء پشمی درت معمول در قدیم مأخوذ از عربی(براقان) بمعنی درخشنده است2.
Cafe ،قهوه-از ایتالیائی (caffe) و لغت اخیر در قرن هفدهم از عربی(قهوه)مأخوذ است.
Caftan ،لباس نظامی-از ترکی(قفطان)و آن نیز از(خفتان) فارسی مأخوذ است.
Cal?d ،رئیس ایل-از عربی(قائد)بمعنی رئیس اقتباس شده است.
Calencar ،پرده قلمکار3در قرن هیجدهم از فارسی اقتباس شده است.
ط«برگ» (3)از قول Savary (1730) (قالب)و لغت اخیر از پهلوی(کالپ)و یا فارسی(کالبد)مأخوذ است.
Candi ،نبات-از عربی(قند)بمعنی قندنی شکر اقتباس شده است.
Caracal ،سیاه گوش-از اسپانیولی (caracal) و این لغت از ترکی (قره قولاق)بمعنی سیاه گوش اقتباس شده است2.
Carafe ،تنگ آب-از اسپانیولی (garrafa) و لغت اخیر از عربی «غرب»3بمعنی جام و قدح مأخوذ است.
Carat ،عیار طلا-از ایتالیائی (carato) 4و آن نیز از عربی(قیراط) بمعنی وزن مخصوص گرفته شده است بنوبهء خود عرب از یونان (keration) اقتباس کرده است.