خلاصه ماشینی:
"به مثالهای زیر که از میان 301 رکورد کتابخانهء کنگره دربارهء خیام گرفته شده است،توجه کنید: (به تصویر صفحه مراجعه شود) توجه:ما با وجود اینکه کتاب به آلمانی است،ولی موضوعها به انگلیسی داده شده است،همهء یادداشتها به انگلیسی است، و فرم نوشتاری نام عمر خیام نیز با فرم آلمانی فرق دارد.
(به تصویر صفحه مراجعه شود) توجه:نام و عنوان قراردادی و یادداشتها به انگلیسی و بقیهء مطالب از زبان تولو آوانویسی شده است.
این کار حداقل مستلزم تدوین قواعد و جدولهای آوانویسی از زبانهای مختلف به زبان فارسی و پژوهشهای ضرورتی دیگری بود و جامعهء کتابداری ایران در آن زمان هنوز آمادگی لازم را برای اجرای چنین مهمی نداشت.
در جزوهای که مرکز خدمات کتابداری به منزلهء طرح پیشنهادی«فهرستنویسی در کتابخانهء ملی پهلوی»منتشر کرد1،ضمن اشاره به این نکته که بهترین راه، فهرستنویسی همهء منابع به زبان فارسی است،توصیه شد که در شرایط آن زمان تا به وجود آمدن شرایط مناسب،حداقل دربارهء منابع چاپی،باید روال مرسوم در کتابخانههای ایران را حفظ کرد، یعنی کتابهای فارسی و عربی را با الفبای فارسی و کتابهای لاتین را به هرزبان که باشد،با الفبای انگلیسی(الگوی کتابخانهء کنگره)فهرست کرد.
بلکه در فهرستنویسی کتابها اعم از فارسی یا لاتین،دغدغهء کتابخانهء ملی همواره بر این بوده است که تمام عناصر فهرست برگه را هماهنگ با مسائل فرهنگی مورد نیاز کتابخانههای ایران تأمین کند.
ازاینرو در زمینهء دو ردهبندی دیویی و کنگره که کاربرد جهانی دارند،به آنچه آنها دربارهء ایران کردهاند اکتفا نشد، بلکه تمام قسمتهای مربوط به ایران از جمله زبان و ادبیات، تاریخ و جغرافیا،فلسفه و دین،موسیقی و هنر بازنویسی و بازنگری شده و گسترش دقیقی یافته است."