چکیده:
با وجود کتابها و منابع بسیار زیاد و سودمند در باب شعر و شاعران غربی قرن بیستم و دورهی مدرن هنوز مطالب زیادی است که نمیدانیم و چهرههای بیشماری وجود دارند که نمیشناسیم.یکی از این شاعران طراز اول اما گمنام شاعر توانای انگلیسی بزل بانتینگ است که نه تنها در ایران بلکه هنوز در زادگاه خود انگلیس نیز در گمنامی به سر میبرد.هدف این مقاله در اصل معرفی این شاعر ارزشمند به خوانندگان ایرانی و نیز بررسی مختصر سه جنبه از دنیای شعری او است.نخست بررسی نظرات او در باب موسیقی شعر:دوم بررسی جایگاه شعر فارسی در زندگی و اندیشهء شعری او؛و سوم اشارهای به ترجمههای او از شاعران کلاسیک ایران و بررسی کوتاه دو ترجمهی او از حافظ و منوچهری.
خلاصه ماشینی:
"توانای انگلیسی بزل بانتینگ است که نه تنها در ایران بلکه هنوز در زادگاه خود
شعر بانتینگ نیز به نوعی نقد همان ذهنیتی است که اوریج آن را به باد انتقاد میگیرد.
داستان آشنایی بانتینگ با زبان و شعر فارسی داستانی است جالب و مبتنی بر یک
نگارنده بر این اعتقاد است که این مواجههی بانتینگ با زبان و شعر فارسی تاثیر بسیار
این نظریهی بانتینگ کاوش در ترجمههای شعری او از فارسی به انگلیسی است.
بانتینگ از شعر فارسی میراث ارزشمندی است از تلاش وسواس شاعری غربی که
دانستن این نکتهی مهم ضروری است که شاعر شهیر ایرلندی یعنی ییتس شعر ایرلند را به
و اما ارادت تام و تمام خود بانتینگ به صوت و موسیقی و اهمیت آن در شعر را می
از این سخنان بانتینگ میتوان به عمق ارادت او به مسئلهی صوت و موسیقی در شعر
بر ذهن نگارنده سنگینی میکند این است که بانتینگ چطور از موسیقی شگفتانگیز غزلیات
بانتینگ بخشی از ذوق این کشف را در شعر بلند و زیبای خود به نام SPoils که ترجمهی
است که خوانندهی این غزل حافظ و ترجمهی بانتینگ نیز وقتی به آخر شعر میرسد،از موسیقی کلام نوعی سرمست میشود.
معطوف این بود که نشان دهم بانتینگ در خلق فضای موسیقایی غزل حافظ زحمت بسیار
برای این قسمت از مقاله بخشی از یک شعر معروف شاعر توانای ایرانی منوچهری را
بانتینگ تقریبا برگردان دقیق معنا و موسیقی واژهی"ما"است که در شعر دوبار تکرار شده
هدف اصلی این مقاله در اصل معرفی در اصل بزل بانتینگ به خوانندگان ایرانی است در این"