خلاصه ماشینی:
"نویسنده آنچه را از بزرگان هنر و اندیشه نقل کرده بیواسطه است و غالب آنها را در متن اصلی خوانده و تمام ارجاعات او به تألیفات دست اول این متفکران است،مثلا وقتی از بارث،یاکوبسون و یا باختین سخن میگوید،متن نوشتههای آنان را،در زبان اصلی (بجز روسی)خوانده و حتی المقدور به مراجع دست دوم که مولفانی دیگر درباره این متفکران نگاشتهاند،کمتر پرداخته است و این یکی،از مهمترین امتیازات این کتاب است،چه در قلمرو نقد و چه در کار تألیف و تصنیف بهطور مطلق.
مع الوصف ناگفته نباید گذاشت که اغلب مؤلفان و مترجمان،امروز سعی دارند تا هر جمله و عبارت را با همان اندازههای نحوی و فرم و شکل زبان اصلی به فارسی برگردانند مبادا که در رعایت امانت اندک قصوری شده باشد که این همه اصطلاح تازه تا اندازهای از همین شکل کار متأثر است.
شاید اگر نخست اندازهها و گنجایشهای نحوی زبان فارسی را در نظر بگیرند و بر این اساس عبارت را برگردانند مختصر ابهامی که خوانندگان دارند -که آنهم علتش بیگانگی با سابقه اینگونه نقد در جنبشهای فکری-ادبی مغرب زمین است برطرف گردد."