خلاصه ماشینی:
"در اینجا به بررسی ساختار اصطلاحات در زبان آلمانی وفارسی بصورت تطبیقی میپردازیم؛در همان آغاز کار بهناهماهنگیهای بسیاری بین دو زبان مبداء و مقصد برمیخوریم و بادشواریهائی روبرو میشویم و در نهایت کار معادلیابی در برخی مواردبا موفقیت کامل انجام نمیپذیرد.
در مقایسه بین زبان آلمانی و فارسیچهار نوع مختلف از اصطلاحات را میتوان از یکدیگر متمایز ساخت: 1-اصطلاحاتی که در آنها آرایش واژگانی و محتوایی معنائیزبان مبداء و مقصد کاملا با یکدیگر تطبیق میکنند،مانند: پوست کلفت بودن ein sickes Fell haben دهن لقی داشتن ein loses Mundwerk haben مثل سگ و گربه با هم زندگی کردن Wie Hund und Katze zusammen l eben چیزی را در نطفه خفه کردن etwas im Keim ersticKen در اینگونه اصطلاحات یافتن معادل در زبان مقصد(فارسی)چنداندشوار نیست،چراکه در ذهن خواننده تصویری را پدید میآورند کهدرست به همان صورت در زبان فارسی نیز یافت میشوند."