خلاصه ماشینی:
"باید در ترجمه بگوییم:حق را با باطل میپوشانید.
در ترجمه باید بگوییم:محققا کسانی از شما که حرمت شنبه را شکستند، میشناسید که به آنها گفتیم بوزینه شوید مطرود[از رحمت حق].
در قرآن کریم عطایای الهی با واژۀ انزال بیان شده است که کنایه از بخشش است و نباید به«فرو فرستادن»ترجمه شود.
در قرآن کریم آمده است:انزل لکم من الانعام ثمانیة ازواج- و انزلنا الحدید فیه باس شدید-یا بنی ادم قد انزلنا علیکم لباسا یواری سواتکم.
6-کتب علیکم اذا حضر احدکم الموت:[آیه 180]چون مرگ یکی از شما فرا رسد.
این ترجمه دقیق نیست،باید بگوییم:چون یکی از شما را مرگ فرا رسد.
قرض الحسنه در نثر معیار و عرف فارسی زبانان عصر ما به معنای قرض بدون بهره است،در حالی که در فرهنگ قرآن کریم به معنای مطلق صدقات و تبرعات است.
9-قد تبین الرشد من الغی؛[آیه 256]راه از بیراهه به روشنی آشکار شده است.
اشکال دیگر کلمۀ«وامی دارد»در ترجمه است که موهم جبر است."