خلاصه ماشینی:
"وی برای ترجمۀ این کتاب در مجلد اول نسخۀ چاپ بولاق(چاپ قاهره در سال 1294 ه)را اساس کار قرار داده اما در مجلدات بعدی با توجه به افتادگیها و اغلاط نسخۀ بولاق،علاوه بر آن،از نسخۀ سزگین(نسخۀ خطی موجود در کتابخانۀ دانشگاه استانبول که از طرف مؤسسهی تاریخ علوم عربی و اسلامی وابسته به دانشگاه فرانکفورت آلمان، (به تصویر صفحه مراجعه شود) زیر نظر فواد سزگین در سال 1405 ه1985/ م،به صورت تصویری چاپ شده است)و نسخۀ چاپ مؤسسۀ احیای طب طبیعی قم در سال 1387 نیز بهره جسته است.
مترجم در ترجمۀ کتاب دو امر را مد نظر داشته است:یک امانتداری در ترجمه که معمولا منجر به ترجمۀ لفظ به لفظ میگردد؛و دیگر آوردن معادل فارسی و حتی گاهی ساخت واژهها و ترکیبات سرۀ فارسی که البته برای آشنایی خواننده همواره سعی کرده معادل عربی واژه را نیز در کنار کلمات فارسی ذکر کند و نیز بسیاری از اصطلاحات پزشکی و واژههای به کار رفته را با استفاده از متون پزشکی همچون مفتاح الطب،فرهنگ اصطلاحات اغراض الطبیه و یادگار و یا فرهنگ لغاتی چون لسان العرب و المنجد شرح و توصیف کرده که فهرست این منابع را نیز در پایان مجلد سوم درج کرده است."