چکیده:
شگفت انگیزترین تصحیح شاهنامه در تاریخچه متن شناسی حماسه ملی ایران، ویرایش شش جلدی (یک جلد پیشگفتار و پنج جلد متن) فریدون جنیدی (تهران، بنیاد نیشابور، 1387) است. در این کار که برخلاف شیوه متداول در تصحیح علمی-انتقادی متون، به جای توجه به دست نویس های شاهنامه و مقابله آن ها غالبا از معیارهای فرعی و جانبی برای ویرایش استفاده شده 33779 بیت شاهنامه الحاقی و فقط 16095 بیت، اصلی و سروده خود فردوسی تشخیص داده شده است. لزوم تطبیق ابیات با اندیشه های ایران باستان، توجه به معانی ریشه ای واژه ها، معنی نداشتن ابیات، تاریخی انگاری همه داستان های شاهنامه، استناد به ضبط نادرست بیت ها، نادیده گرفتن کاربردهای کهن لغات و دستور تاریخی و بی توجهی به جنبه ادبی سخن فردوسی، برخی از اصول و مستندات ویراستار این متن برای برافزوده دانستن حدود دو سوم ابیات شاهنامه است. پس از مطالعه کامل و دقیق همه شش دفتر این ویرایش، با نقل و بررسی نمونه هایی - در نه بخش: پیشگفتار ویرایش، بیت های الحاقی، ضبط بیت های اصلی ویرایش، توضیح بیت های اصلی، قرائت ها و املاهای ابیات اصلی، اصلی پنداشتن بیت های الحاقی، ابیات فوت شده، چند نکته دیگر، ملاحظات روش شناختی و نتیجه گیری - نشان داده شده است که ویرایش جدید شاهنامه به رغم سی سال زحمت علاقه مندانه ویراستار آن، متاسفانه فاقد اعتبار علمی است.
The most astonishing critical edition of the Shahnameh ever produced in the history of the national Iranian epic text criticism studies is a six volume edition including one volume dedicated to the preface and five ones to the text، by Fereydoun Joneydi (Tehran، Bonyad-e Neyshaboor، 1387). The work does not follow the scientific method of text criticism; rather than concentrating on the manuscripts of the Shanameh، and collating them، it relies on the subordinateand marginal standards. From the total content، 33779 verses are considered as incorporated، and only 16095 are identified as authentically composed by Ferdowsi. Some of the editor’s rules and documents for recognizing two third of the Shahnameh as incorporated are: the necessity of coincidingthe verses with ideas of ancient Iran; concentrating on the etymological meaning of the words; taking into account the incorrect readings، and the meaningless verses; considering all the stories in the Shahnameh as historical; ignoring the old usage of the words and the historical grammar، and، finally، ignoring the literary aspect of the poet’s work.
After a thorough study of all the six volumes، the paper concludes that the present edition of the Shahnameh unfortunately lacks scientific value—despite its editor’s thirty year enthusiastic endeavor. The nine parts of the study covers the preface of the edition، explains the authentic verses، readings، and the spellings of words. Also، it illustrates the authenticity of the alleged incorporated verses، mentions the missed parts، points to some more details، and، discusses methodological considerations، before the conclusion.
خلاصه ماشینی:
"در ﺑﺎرة اﻳﻦ ﭘﻨﺪار ﺣﺘﻲ اﮔﺮ اﺗﻔﺎق ﻫﻤﺔ دﺳﺘﻨﻮﻳﺴﻬﺎی ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﻪ را ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ داﺷﺘﻦ ﻣﺪاﻳﺢ ﻣﺤﻤﻮد ﻧﺎدﻳﺪه ﺑﮕﻴﺮﻳﻢ و ﻃﺒﻖ ﻧﻈﺮ اﻳﺸﺎن ﺑﭙﺬﻳﺮﻳﻢ ﻛﻪ آن اﺑﻴﺎت را ﻣﺰدوران ﻣﺤﻤﻮدی ﺑﺮ ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﻪ اﻓﺰودهاﻧﺪ، ﭼﻨﺪ ﭘﺮﺳﺶ ﻣﻬﻢ ﺑﻲﭘﺎﺳﺦ ﻣﻲﻣﺎﻧﺪ: ﻧﺨﺴﺖ اﻳﻨﻜﻪ ﭼﺮا ﺷﻤﺎر اﻳﻦﮔﻮﻧﻪ ﺑﻴﺘﻬﺎ در ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺑﺎ ﺗﻌﺪاد اﺑﻴﺎت ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﻪ ﺑﺴﻴﺎر اﻧﺪک اﺳﺖ و اﻓﺰاﻳﻨﺪﮔﺎن ﻛﻪ ﺑﻪ زﻋﻢ 01 / آﻳﻨﺔ ﻣﻴﺮاث، ﺷﻤﺎرة 94 وﻳﺮاﺳﺘﺎر ﻣﺤﺘﺮم ﺑﺮای اﻟﺤﺎق ﻫﺮ ﺑﻴﺖ ﭘﺎداش ﻣﻲﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ (ﻧﻚ: ص23 و 53) ﺑﻴﺶ از 182 ﺑﻴﺖ در ﺳﺘﺎﻳﺶ اﻣﻴﺮ ﻣﺎﺿﻲ داد ﺳﺨﻦ ﻧﺪادهاﻧﺪ؟ دوم اﻳﻨﻜﻪ ﭼﺮا درﺟﺔ ﻣﺒﺎﻟﻐﺔ اﻳﻦ ﻣﺪاﻳﺢ در ﺳﻨﺠﺶ ﺑﺎ ﻗﺼﺎﻳﺪ ﺷﻌﺮای درﺑﺎر ﻣﺤﻤﻮد ﺑﺴﻴﺎر ﻛﻤﺘﺮ اﺳﺖ و ﺣﺘﻲ در ﺑﻌﻀﻲ اﺑﻴﺎت آن آﺷﻜﺎرا ﻳﺎ ﻏﻴﺮﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﺑﻪ ﺳﻠﻄﺎن اﻧﺪرز ﻫﻢ داده ﺷﺪه اﺳﺖ؟3 و ﺳﺮاﻧﺠﺎم اﻳﻨﻜﻪ اﮔﺮ ﻣﺰدوران، ﺑﻨﺎﺑﺮ ﮔﻤﺎن اﻳﺸﺎن، ﻣﻲﻛﻮﺷﻴﺪﻧﺪ ﺑﺎ ﺷﺼﺖﻫﺰار ﺑﻴﺖ ﻛﺮدن ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﻪ ﺑﺮ اﻓﺴﺎﻧﺔ ﺷﺼﺖﻫﺰار دﻳﻨﺎر ﺑﺨﺸﻴﺪن ﻣﺤﻤﻮد ﺑﻪ ﻓﺮدوﺳﻲ ﺻﺤﻪ ﺑﮕﺬارﻧﺪ (ﻧﻚ: ص23) ﭼﺮا در ﻫﻴﭻﻳﻚ از اﺑﻴﺎت اﻳﻦ ﻣﺪاﻳﺢ ﺑﻪ درﻳﺎﻓﺖ ﺻﻠﺔ ﺳﻠﻄﺎن و ﺳﭙﺎس از او اﺷﺎرهای ﻧﺸﺪه و ﺑﺮﻋﻜﺲ از ﺣﺴﺪ ﺑﺮدن ﺑﺪﮔﻮﻳﺎن در ﻛﺎر ﺷﺎﻋﺮ و ﺑﻲﺗﻮﺟﻬﻲ ﻣﺤﻤﻮد ﺑﻪ ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﻪ ﺷﻜﺎﻳﺖ ﺷﺪه اﺳﺖ؟ ﺑﻪ ﮔﻴﺘﻲ ز ﺷﺎﻫﺎن درﺧﺸﻨﺪهای ﭼﻨﻴﻦ ﺷﻬﺮﻳﺎری و ﺑﺨﺸﻨﺪهای ز ﺑﺪﮔﻮی و ﺑﺨﺖ ﺑﺪ آﻣﺪ ﮔﻨﺎه ﻧﻜﺮد اﻧﺪر اﻳﻦ داﺳﺘﺎﻧﻬﺎ ﻧﮕﺎه ﺗﺒﻪ ﺷﺪ ﺑﺮ ﺷﺎه ﺑﺎزار ﻣﻦ ﺣﺴﺪ ﻛﺮد ﺑﺪﮔﻮی در ﻛﺎر ﻣﻦ ﻓﺮدوﺳﻲ 6831: 8/ 952/ 2933 ـ 4933 6."