خلاصة:
پژوهش حاضر با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی به دنبال یافتن چالشهای ترجمۀ مترجمان شفاهی و شناخت عوامل تأثیرگذار بر اینگونه ترجمه در گفتمان نظامی است. از این رو، به بررسی دقیق 44/261 دقیقه از فایلهای صوتی- تصویری سخنرانیهای مسئولان رده بالای نظامی و رزمایشها و مراسمهای نظامی که به طور همزمان از شبکه عربی زبان «العالم» پخش شده بود، پرداخته شد. عمدهترین چالشها در حوزه چالشهای زبانی و غیرزبانی است. مهمترین چالشهای زبانی به ترتیب شامل: حذف و از دست دادن بعضی از اطلاعات مهم و اساسی، عدم آشنایی با واژگان و اصطلاحات نظامی و نیز افزایش نابجا در ترجمه است. همچنین مهمترین چالشهای غیرزبانی را میتوان حذف بخشی از اطلاعات به سبب سرعت سخنران در زبان مبدأ، تفاوت فرهنگی میان دو ملت و نیز ضعف عملکرد مترجم دوزبانه عنوان کرد. این چالشها بیشتر به ترتیب در مراسم رژه و مانورها و سخنرانی فرماندهان نمایان میشود.
The current study aims to focus on the Persian to Arabic oral translation of speech of high-ranking military officers, maneuvers, and military parades. The purpose of the study is to find the challenges of oral interpreters and to find the influential factors to this kind of translation. In doing so, a descriptive-analytic approach was used to answer the research questions. Random sampling was used to investigate 200 minutes of audio-visual speech of high-ranking military offices, military maneuvers and military ceremonies, broadcasted in Alalam Arabic News Network. The analysis of the challenges showed that lack of military terminology knowledge, misunderstanding of the speaker’s intention, omission, losing key information, and incorrect addition were among the most important challenges of oral translation. Non-linguistic challenges included cultural different between two cultures, the rate of the speech in the origin language and bilingualism of the translator. These challenges were mostly apparent in parade ceremonies, military maneuvers, and commanders’ speech respectively.
ملخص الجهاز:
چالش هاي ترجمۀ همزمان از زبان فارسي به عربي (مطالعۀ موردي : گفتمان نظامي ) ١ـ علي کواري ٢ـ نرگس گنجي ٣ـ عدنان طهماسبي ١ـ استاديار زبان و ادبيات عربي دانشگاه امام علي (ع )، تهران ، ايران ٢ـ دانشيار زبان و ادبيات عربي دانشگاه اصفهان ، اصفهان ، ايران ٣ـ دانشيار زبان و ادبيات عربي دانشگاه تهران ، تهران ، ايران (تاريخ دريافت : ١٣٩٨/٠٦/٠٨؛ تاريخ پذيرش : ١٣٩٨/١١/١٢) چکيده پژوهش حاضر با استفاده از روش توصيفي- تحليلي به دنبـال يـافتن چالش هـاي ترجمـۀ مترجمـان شفاهي و شناخت عوامل تأثيرگذار بـر ايـن گونـه ترجمـه در گفتمـان نظـامي اسـت .
در حيطه مرتبط با چالش هاي زباني، پژوهش هايي نيز صورت گرفته که بيشـتر آن هـا در زبان انگليسي است و از آن جمله است : کريم شعباني در مقالاتي چون «راهکـار پـيش بينـي در ترجمـۀ همزمـان » و «جمـلات فارسـي بـا افعـال انتهـايي در ترجمـۀ همزمـان » برخـي از دشواريهاي ترجمۀ شفاهي ميان فارسي وانگليسي را بررسي کـرده اسـت .
Discarding of Lexical Words مهم ترين هدف ترجمۀ شفاهي بنا بر نظريه هاي مکتب پـاريس ، رسـاندن مفهـوم و معنـي کلام گوينده است ؛ برهمين اساس در پژوهش کنوني چالش هايي همچـون ترجمـۀ واژه بـه واژه و کاربرد ساده جملات در زبان مقصد (عربي) و نيز رعايت صحيح دستور زبان مقصـد از جمله عدم استفاده از وزن و صيغه و زمان مناسب در افعال و اوزان و مصادر و عدم توجه به مذکر، مونث ، معرفه ، نکره و مشابه آن و يا ايراد واژگان براساس نطـق فارسـي و...