چکیده:
در مقالة حاضر، با به کارگیری نظریه های ترجمة مرتبط با استعاره که پیتر نیومـارک (١٩٩٨) در زبـان انگلیسی و سیروس شمیسا (١٣٨٦) در زبان فارسی ارائـه کـردهانـد، بـه بررسـی مقایـسه ای شـعر «سرزمین بی حاصل » از تی . اس . الیوت با ترجمه های فارسی متناظر با شعر ذکرشده پرداختـه شـده است . متأسفانه ، در زبان فارسی ، چارچوبی برای ترجمة استعارهها وجود ندارد. در بررسـی حاضـر، ارائة استعاره با توجه به بازنمایی ها در تلمیحات شعر یادشده، بررسی شده است . در رونـد ترجمـة این شعر، شواهد قانع کنندهای وجود دارند که مترجمان از ترجمه های یش از خود بـه نـوعی تقلیـد کرده اند. علاوهبراین ، با بررسی اطلاعات آماری ترجمه های انجامشده، می تـوان نتیجـه گرفـت کـه شباهت های چشمگیری بن ی استعارة مرده در انگلیسی با استعارة تبعیه در فارسی ، اسـتعارة ابتکـاری در انگلیسی با استعارة بعید در فارسی و استعارة اقتباسی در انگلیسی با اسـتعاره مرکـب در فارسـی وجود دارد؛ اما چنین به نظر می رسد که مترجمان در یافتن معادل برای دیگـر اسـتعارههـا در هـر دو زبان با مشکل بزرگی مواجه هستند.
خلاصه ماشینی:
"شعر «سرزمین بی حاصل » 1 بیش از ده بـار، از سـال ١٣٣٦ تا ١٣٨٩، به زبان فارسی برگردانده شده است ؛ اما نقدها و بازبینی های ع ی نی محدودی در ارتباط با بررسی و مقایسة این ترجمه ها وجود دارند.
بسامد استعارة مرده و راهکارهای غالب در ترجمه با توجه به تحلیل دادهها، شعر «سرزمین بـی حاصـل » ٣١ مـورد اسـتعارة مـرده داشـته اسـت کـه ١٢.
بسامد استعارة معیار و راهکارهای غالب در ترجمه با توجه به تحلیل دادهها، شعر «سرزمین بی حاصل » دربردارندة ٣٩ مـورد اسـتعارة معیـار بوده است که ١٦.
بسامد استعارة جدید و راهکارهای غالب در ترجمه با توجه به تحلیل دادهها، شعر سرزمین بی حاصل شامل ٢٢ مـورد اسـتعارة جدیـد بـوده است که ٩.
با توجه به نتایج به دست آمده، باوجود اینکه مترجمان تمام تلاش خـود را در حفـظ استعارههای زبان مبدأ داشته اند، اما این نکته قابل ذکر است که نوع دسته بندی اسـتعارههـا در دو زبان، براساس طبقه بندی یومارک و شمیسا تاحدی متمایز بوده است ؛ زیرا، تعـاریف و دسـته - بندی های یومارک از استعاره، براساس ساختار، فرهنگ و جنبـه هـای مطالعـة مـرتبط بـا زبـان انگلیسی بوده است .
درمقابل ، طبقه بندی استعاره از دیـدگاه شمیـسا، براسـاس زبـان و سـاختار زبانی دیگر؛ یعنی ، عربی که در زبان فارسی گنجانده شده، شکل گرفته است ؛ همانطورکه طبـق بررسی ها نیز مترجمان معادلی برای استعارههای جدید و اقتباسی در فارسـی نمـی یابنـد و بـه - همین ترتیب ، استعارة مصرحه در انگلیسی ."