چکیده:
چالشهای زبانی و فرازبانی در ترجمه شفاهی متوالی: موردپژوهی ترجمه سخنرانی باراک اوباما چکیده ترجمه شفاهی گفتمان سیاسی کار دشوار و پرمسئولیتی است. یک ترجمه اشتباه در این امور میتواند پیامدهای ناگواری برای مردم یک یا چند کشور بههمراه داشته باشد. در این پژوهش کیفی با بررسی عملکرد شش شرکتکننده در ترجمه شفاهی متوالی دو گزیده کوتاه از سخنرانیهای باراک اوباما به فارسی، سعی در یافتن چالشهای زبانی و فرازبانی چنین ترجمههایی نمودیم. تجزیه و تحلیل دادهها با استفاده از روش نظریه دادهبنیاد انجام شد. نتایج نشان میدهند که در این پژوهش، شرکتکنندگان بیشترین چالش را بهترتیب در ترجمه فعل ترکیبی، اصطلاحات تخصصی، نوواژهها، افعال همراه با فعل کمکی، افعال مجهول و گذشته ساده داشتهاند. فقدان دانش پسزمینهای موضوع گفتار، مشکل در شنیدن و حفظ تمرکز نیز از دیگر چالشهای عمده در ترجمه شفاهی بوده است. سرعت گفتار صرفا در ترجمه جملههای طولانی مشکلاتی را به همراه داشته است.
Interpreting political speeches is a very difficult task because an inappropriate rendition may cause international conflicts and some problems for nations. This qualitative study uses data collection techniques including in-depth interview, retrospective interview, and observation, and grounded theory was used for data analysis. Two short segments of Obamas political speeches were used and purposively selected participants were asked to consecutively interpret them into Persian. The results show that the six novice interpreters received their lowest scores from the rendition of phrasal verbs, technical words, and neologisms, verbs with auxiliaries and passive verbs. Limited background knowledge about the speech content, listening problems, and lack of concentration were among the main interpreting challenges. It was observed that the fast pace of the speech had been problematic in long sentences.
خلاصه ماشینی:
در این پژوهش کیفـی بـا بررسی عملکرد شش شرکت کننده در ترجمه شفاهی متوالی دو گزیده کوتـاه از سـخنرانی هـای بـاراک اوباما به فارسی ، سعی در یافتن چالش های زبانی و فرازبانی چنین ترجمه هایی نمودیم .
تا کنون در گستره ترجمه شفاهی ، به دلیل مشکلات پژوهش در ایـن زمینـه ، پـژوهش هـای کمتری نسبت به ترجمه کتبی انجام شده است و «چنین تحقیقاتی بیش از آنکه به ترجمه گفتمان سیاسی استوار باشـد، بـر پایـه سیاسـت هـای ترجمـه و سیاسـی شـدگی ترجمـه بـوده اسـت » (روماگنولو٢، ٢٠١١).
پرسش هایی کـه در ادامـه آمـده اسـت و در مـصاحبه نیـز مطرح شدهاند از این قرارند: آیا تا کنون تجربه ترجمه شفاهی حرفه ای داشته اید؟ چـه کارهـا و برنامه ریزی هایی برای انجام ترجمه شفاهی سخنرانی های اوباما انجام دادید؟ انتخاب شرکت کنندگان در این پژوهش به بررسی عملکرد مترجمان شفاهی تازهکار پرداختیم .
نتیجه گیری در این پژوهش ، به بررسی چالش هایی پرداختیم که شش متـرجم شـفاهی متـوالی تـازهکـار به هنگام ترجمه دو گزیده از سخنرانی های سیاسی اوبامـا بـا آنهـا مواجـه بـودهانـد.
Interpreter Strategies in Political Interviews.
Culture in simultaneous interpreting of political discourse: Obama’s Speech in Cairo (Unpublished PhD Thesis), American University of Sharjah, UAE.
Translation and Interpreting Studies, 4(1), 1-30.