چکیده:
This paper introduces ‘translational narratology’ (TN) as an eclectic conceptual model for studying translated narrative texts. As a source-based theory, TN investigates the status of three planes of the original narratology in translation: ‘story’, ‘text’, and ‘narration’. In fact, as an eclectic model, TN aims to set a theoretical foundation for both the original narrative texts and their corresponding texts in translation. However, the process for the original writer and the translator is a little bit different: the writer usually begins with the elements of the ‘story’ plane, and then comes to the elements of ‘narration’ and ‘text’ planes, simultaneously; the translator, as a reader, begins with the ‘text/narration’, and then comes to the ‘story’ plane. The former is bottom-up; the latter is top-down. The translator may have nothing to do with the ‘story’ plane; however, he/she may deal with this plane in the process of reading, understanding, and, preferably, translating. Some theorists postulate that the original narrative models have made no room for the presence of the translator as the main agent of the translated narrative fiction. This paper sets the theoretical scene for the translator’s discursive presence in the translated narrative texts.
این مقاله« روایت شناسی ترجمهمحور» را به مثابه الگوی ترکیبی و مفهومی برای مطالعه متون روایی ترجمه شده معرفی می کند که هم در زبان مبدا و هم مقصد کارایی دارد. این الگو در اصل، سه سطح روایت زبان مبدا را در ترجمه بررسی می کند: داستان، متن، و روایت گری. در واقع، این الگو، مبنایی نظری و چارچوبی اندیشگانی برای بررسی عناصر متون روایی در متن مبدا و متناظر انها در متن مقصد فراهم می اورد. با این حال، فرایند کاربست این عناصر در متن مبدا و مقصد یکسان نیست . در متن مبدا، نویسنده کار را با عناصر سطح داستان اغاز می کند و از ان طریق، به عناصر سطح متن و روایت گری می پردازد. در اولی، فرایند، از پایین به بالا و در دومی، برعکس است. در زبان مقصد، مترجم کار ترجمه اثر را از سطح عناصر روایت گری و متن اغاز می کند که فرایندی بالایی-پایینی است و ممکن است هیچگاه نیز با عناصر سطح داستان سرو کار پیدا نکند. با این حال، چون مترجم اولین خواننده متن اصلی است، ممکن است درک و دریافت وی از عناصر سطح داستان، در دریافت کلی و در نتیجه نحوه ترجمه وی از اثر تاثیر بگذارد . در عین حال، برخی نظریه پردازان ترجمه معتقدند روایت شناسی زبان مبدا خیلی به نحوه ترجمه این عناصر در زبان مقصد اهمیتی نمی دهد. این مقاله، برخی از مسايل نظری الگوی ارتباط روایی را با نگاهی به سه ترجمه فارسی رمان به سوی فانوس دریایی اثر وولف تحلیل و تبیین می کند.