خلاصه ماشینی:
انسان بنا برضرورت یا حس کنجکاوی،همواره میخواسته است تااز گفتههای کسانی که زبان آنها را نمیدانسته،آگاه شودو این نیاز برای آگاهی از آراء و اندیشههای دیگران،احتمالا سرمنشأ پیدایش ترجمه بوده است.
پس از آن یا در موازات این نظریه،نظریۀ دیگریمطرح شد که در آن،«جمله»بعنوان واحد ترجمه در نظرگرفته شد و به این سان دامنۀ اختیارات مترجم برایتعدیل انطباق دو زبان مبدأ و مقصد،قدری گستردهترشد،اما آنانی که عملا و نه فقط در تئوری،درگیر کارترجمه بوده و هستند،بخوبی میدانند که این دایره تاچه اندازه تنگ است و در بسیاری موارد،از انتقال مفهوماصلی به خوانندۀ اثر جلوگیری میکند.
نویسنده در مقدمه،با اشاره به تجربۀخود در ترجمه و نیز مقایسۀ متون ترجمه شده،به بیاناین نکته میپردازد که برای کسی که در حوزۀ ترجمه کارکرده باشد،بسیاری از قضاوتها دربارۀ کم و کیف ترجمههاسبک و سطحی جلوه میکند زیرا پیچ و خمهایی در این کارهست که تنها در جریان عمل میتوان به آنها پیبرد ونتیجه میگیرد که پیش از آنکه با تئوریهای مربوط بهترجمۀ گفتمان آشنا شود،خود در عمل و به تجربۀشخصی دریافته است که ترجمه به معنی کامل و دقیقکلمه امکانپذیر نیست.
و از آنجا که معنیشناسی(به تصویر صفحه مراجعه شود)کتاب«گفتمان و ترجمه»،روح و جانبحث پیچیده و در عین حال بسیارضروری گفتمان و ارتباط آن با ترجمه رابه خواننده خود منتقل میکند.
n نویسنده در پایان این فصل با اشاره به اینکه ذکر اینمثالها،دلیل دیگری است بر ناگزیری تغییر در ترجمه،خاطر نشان میکند که برای اینکه گفته یا نوشتهای،بهصورت متن درآید،تعدیلات زبانی-بلاغی در جریان ترجمهاجباری است.
در واقع نویسنده موفق شدهکه این مفهوم مهم زبانی را برای خوانندۀ ایرانی بومی وقابل درک نماید.