خلاصه ماشینی:
جان کندهام تا تو جان پروری سید محمود یوسف ثانی ترجمه متون فلسفی اسلامی به زبان فارسی وفراهم آوردن امکان استفادۀ دوستداران فلسفه-کهآشنایی کافی به زبان عربی ندارند-از منابع اصلی واصیل آن یک تلاش ارزشمند و گرانقدر علمی است و دراین میان ترجمۀ منابع دست اول و آثار ماندگار وتأثیرگذار این فلسفه از ارج و اهمیت بیشتری برخورداراست که در این بین ترجمه مهمترین متن فلسفیحکمت متعالیه به عنوان ملتقای نحلههای مختلففلسفی و عرفانی جایگاه خاص خود را دارد.
2 ترجمه:بدان که انسان گاهی توصیف میشود بهاینکه واحد و یا کثیر است و یا به اینکه کلی است و یاجزیی و یا به اینکه بالفعل است و بالقوه و گاهی نیزتوصیف میشود به اینکه با چیزی یا مساوی و یاکوچکتر و یا بزرگتر است و گاه نیز توصیف میشود بهاینکه متحرک است و یا ساکن،و به اینکه گرم است و یاسرد و یا غیر اینها؛سپس گوییم:امکان ندارد که چیزیمتوسط بین این اوصاف توصیف گردد،مگر از آن جهتکه دارای«کم»باشد؛.
امکان هم ندارد که به صفتدیگری توصیف شود مگر از آن جهت که دارای ماده وقابل تغییرات باشد،ولی آن نیازمند به این امر نیست کهواحد یا کثیر باشد-تا آنکه ریاضی و یا طبیعی گردد-بلکه او از آن جهت که موجود است صلاحیت این را داردکه توئصیف به وحدت و یا کثرت و آنچه با آن دو ذکرمیشود گردد.
ولی برای واحد یا کثیر بودن لازم نیست که ریاضییا طبیعی شود تا به این اوصاف و اوصاف دیگری که باآنها ذکر شد(کلی و جزیی،بالقوه و بالفعل)متصف شود.
مترجم محترم در ترجمه خود تمامضمایری را که راجع به موضوع علم بوده است به خودعلم ارجاع دادهاند و معانی عبارات را مخدوشساختهاند.