خلاصه ماشینی:
"در ترجمه گزارش جهانی فرهنگ 2000:تنوع فرهنگی، تضاد و تکنولوژی(انتشارات یونسکو، گروه نویسندگان، 1381)میتوان بحثهایی پیرامون جنبههای اقتصادی فرهنگ را مطالعه کرد، و نیز فصلی از این کتاب به اقتصاد میراث فرهنگی(نوشته تراسبی و کلامر)اختصاص دارد.
این معادل برساخته بیش از دو دهه پیش و مربوط به زمانی است که نخستین بحثهای مکتب فرانکفورت، آدورنو و هورکهایمر در ایران مطرح شده، و از آن زمان تا کنون عدهای از مترجمان از این معادل استفاده میکنند؛چنان که مترجم اقتصاد و فرهنگ هم چه در صفحات آغازین این کتاب(به عنوان مثال، در صفحه 10، سطرهای 16 و 17)-به این دلیل که از جانب افرادی چون منتقد محترم متهم به بیاطلاعی از این معادل نشود!-و چه در ترجمههای دیگر خود از معادل«اقتصاد فرهنگ»استفاده کرده است.
اکنون باید این سؤال را از منتقد-مترجم محترم پرسید که اگر ایشان کماکان بر نظر خود پافشاری میکنند، پس چرا در ترجمههایشان عبارتهایی را که با larutluc شروع میشود، با«یای نسبت»به کار میبرند؛عبارتهایی از قبیل«کالاهای فرهنگی»، «سیاست فرهنگی»«زیست محیط فرهنگی»، «تولید فرهنگی»«سرمایه فرهنگی»، «مطالعات فرهنگی»، «نهادهای فرهنگی»، «شاخصهای فرهنگی»، «امپریالیسم فرهنگی»، «هویت فرهنگی»، پدیدههای فرهنگی»و دهها ترکیب دیگر.
اکنون که بحث به اینجا کشیده شده، لازم میدانم به چند نکته دیگر هم اشاره کنم:منتقد محترم در مقدمه بحث خود مرقوم فرمودهاند که این گونه مترجمان «کمابیش قادر به انتخاب معادلهای مناسب برای اصطلاحات و مفاهیم علمی موجود در اثر مورد نظر نیستند یا بدتر از آن، گاهی از مراجعه به ادبیات فارسی زبان موجود در زمینهاین اصطلاحات و مفاهیم غفلت میکنند."