چکیده:
آغاز آشنایی حقیقی فرانسویان با ایران از طریق سفرنامههای سیاحان مشهور قرن هفدهم و دیگر آثاری که دربارهء شرق،ایران و اسلام نوشته شده،توجه نویسندگان و فیلسوفان عصر روشنگری به فرهنگ و تمدن ایرانی و اشاعه این فرهنگ در اروپا، تأثیرپذیری نویسندگان معروف این دوره از بزرگان ادب فارسی،توجه خاص آنان، بخصوص ولتر،به سعدی،استفادهء ولتر از فنون فصاحت و موقعشناسی سعدی:تلفیق تخیل و حقیقت،نظم و نثر،استفاده از شخصیتهای تاریخی،ترویج اندیشههای محوری سعدی چون مهربانی،گشادهرویی،تساهل مذهبی،انساندوستی،نقد جهان واقعی و جستجوی جهانی مطلوب،دیگر تجانسها و قرابتهای ولتر و سعدی،از جمله مفاهیمی است که در محدودهء این مقاله بدان پرداخته میشود.
خلاصه ماشینی:
"گلستان سعدی در سال 1634 توسط آندره دوریه1آغاز میگردد،و با ترجمهء این اثر و سپس
گرچه ولتر به تاریخ و فلسفهء ایران باستان توجه خاصی دارد و در آثاری چون رسالهای
اشعار سعدی در سفرنامه شاردن ولتر را به کشف این شاعر گرانمایهء ایرانی رهنمون میگردد
تقلید کند؟آیا شناخت دیگری از گلستان سعدی داشته و ترجمههای این کتاب ازجمله
ولتر دربارهء آشنایی خود با زبان و ادب فارسی و در نتیجه با سعدی،ولتر در نامهای که در
ایرانی سعدی ترجمه کرده است:«شاید شما از من بپرسید که آیا من زبان فارسی میدانم تا اثر
دفرمری در ترجمهء فرانسوی گلستان خود تشابه این بیت
(1)-این شعر ولتر را مترجم گلستان به نقل از مجموعهء آثار او،چاپ پاریس،انتشارات بوشو ṣ(Beuchot) جلد
در مورد شیوهء تدوین این داستان،همانطور که سعدی برای نوشتن گلستان از شیوهء
توجیه این وضعیت از حکایتی در گلستان سعدی الهام میگیرد که در آن نیز سخن از روباهی
همچنین صادق در این کتاب با مشکل عمدهتری به نام سرنوشت ناسازگار نیز دست به
در گلستان سعدی نیز حکایات زیادی حاکی از این وضعیت جهان واقعی
اندیشههای نظری و تجربیات شخصی خود چنین نتیجهگیری میکند و این ذهنیت را به
ادبیات فارسی،بخصوص در آثار حکیمانهء سعدی را الگوی کار خود قرار میدهد و به روش
گلستان سعدی و زلال روح این شاعر و فیلسوف ایرانی تمسک میجوید.
ایرانی است که ولتر و دیگر نویسندگان فرانسوی این«بزرگترین شاعر ایرانی را یکی از خود
ملتها»از جمله گلچین شاعران مشرقزمین،منتشر کرده است که در این گلچین،گلهای گلستان سعدی از همه"