خلاصة:
مقاله حاضر پس از ارائه مقدمه کوتاهی درباره روابط بین ادبیات و سینما و دوراس و ادبیات و سینما به تحلیل اقتباس سینمایی ژان ژاک انو از کتاب عاشق اثر مارگریت دوراس خواهد پرداخت. نویسنده مقاله به بررسی چهارچوبهای تاریخی، جغرافیایی و اجتماعی، پرسناژها (ویژگیها و روابط عاشقانه، خانوادگی و اجتماعی آنها)، مفاهیم زمان و گفتگوها خواهد پرداخت. نتایج بدست آمده از این مقاله نشان می دهد که اقتباس سینمایی انو نوعی ترجمه وفادار از کتاب دوراس می باشد.
ملخص الجهاز:
"Poésie, récit et contemplation artistique se mélangent dans cette histoire personnelle où la narratrice raconte certaines scènes comme si elle feuilletait un album de photographies ; pour parler de la réalité qui l’entoure, Duras emploie des expressions telles que l’image de la femme (50), le bruit de la ville […] est le son d’un film (52), il me fait un roman sur les compartiments (61), nous tiendrons des propos comme journalistiques (62) : le réel y apparaît comme au second degré, représenté ; l’auteur n’hésite pas à s’immiscer personnellement entre les mots : Je me souviens, à l’instant même où j’écris, que notre frère aîné n’était pas à Vinhlong quand on lavait la maison à grande eau (77).
Les endroits les plus significatifs sont Saïgon où la fillette est pensionnaire ; Cholen, capitale chinoise de l’Indochine française, dans les bas quartiers de laquelle le jeune homme possède une garçonnière ; 8 « Il s’agit d’un mécanisme employé par l’auteur visant principalement la création d’un procédé insolite créé au sein d’un texte, qui par définition, rejette cette personne », dit Ana Soler dans son article « L’Amant de Marguerite Duras ou l’image d’un univers aliénant », Estudios de lengua y literatura francesas (6), Revue du Département de philologie française et anglaise de l’Université de Cadix, 107-127, 1992, 114."