خلاصة:
A l’heure de la mondialisation dans quelles langues faut-il
communiquer? C’est une question centrale. Étant donné que les
langues ne sont pas interchangeables, et que chacune d’entre elles
porte une vision du monde, traduire reste donc la meilleure solution
pour communiquer. Lors des communications internationales les
interprètes assurent le bon déroulement des séances. Lorsque les
intervenants s’expriment dans leur langue les interprètes transmettent
les idées de la langue source en langue cible de manière aussi naturelle
que possible, en conservant le sens, le ton et les nuances de l’orateur.
Cette recherche s’appuie sur une enquête menée en Iran à
laquelleontparticipéunevingtained’interprètesprofessionnelsexpérimen
tésetmoinsexpérimentés. Elle a pour but d’analyser les éléments
linguistiques et paralinguistiques qui peuvent influencer le processus
et le produit de l’interprétation. Nous essayons de montrer l’efficacité
ou l’inefficacité des théories sur le plan pratique dans l’activité des
interprètes, notamment chez les interprètes iraniens. Les résultats
obtenus soulignent l’importance des éléments linguistiques et
paralinguistiques dans le domaine de l’interprétation
ملخص الجهاز:
"Nous leur avons posé des questions concernant les aspects linguistiques, paralinguistiques, psychologiques de la traduction ; c’est-à-dire les domaines qui selon notre hypothèse peuvent avoir une influence sur le processus et le produit de l’interprétation.
(Gile, 2009, 171) Pour connaître les stratégies employées dans les situations qui exigent une compétence particulière, nous avons demandé aux interprètes leur solution lorsque l’orateur utilise des mots techniques ou rares.
Dans ce débat une argumentation est fondée sur l’absence d’isomorphisme entre les langues, pour des raisons suivantes : - À un terme ou tournure de la langue A ne correspond aucun terme ou tournure de la langue B, ni au niveau de son contenu informationnel ni en ce qui concerne son usage; - À un texte en langue A qui contient un terme intraduisible ne peut correspondre exactement un texte en langue B ; - Donc, la traduction ne peut être qu’une approximation Concernant le problème de l’intraduisibilité, nous avons posé une question aux interprètes sur la stratégie qu’ils emploient en ce genre de situation.
Conclusion Étant donné le rôle incontestable de l’interprétation dans les communications internationales et l’intérêt qu’elle suscite en tant qu’un nouveau champ de recherche avec une étendue très vaste mais peu étudiée surtout en Iran et en langue française, nous avons mené une recherche limitée sur le terrain à l’aide des interprètes professionnels que nous avons contactés pour répondre à nos questions afin de souligner les lacunes qui existent dans le processus et le produit de l’interprétation."