خلاصة:
یکی از کتابهای مهمی که در عرصهی شعر معاصر عربی نگاشته شده است، کتاب «الشعر العربی المعاصر قضایاه و ظواهره الفنیة و المعنویة» اثر عزالدین اسماعیل، منتقد نامدار ادبیات عربی میباشد. این کتاب با ترجمه سید حسین سیدی و با عنوان «بررسی جنبه های هنری - معنایی شعر معاصر عرب» به چاپ رسیده است. این پژوهش از منظر روابط جانشینی و همنشینی که «سوسور» زبانشناس معروف از آن سخن به میان آورده، به نقد و بررسی این ترجمه پرداخته است. مقاله پیش روی، از رهگذر روش توصیفی – تحلیلی و با تکیه بر مطالعات ترجمه توصیفی محصول مدار به پارههایی از ترجمه این کتاب پرداخته و آنها را زیر ذرهبین نقد و تحلیل قرار میدهد و سپس ترجمهای پیشنهادی ارائه میگردد. به طور کلی باید گفت ترجمهی کتاب مزبور، علی رغم تلاشها و زحمات فراوان مترجم در انتقال مطالب از زبان مبدا به زبان مقصد، با اشکالاتی روبرو است که میتواند ناشی از عدم آشنایی دقیق و یا عدم دقت کافی مترجم نسبت به دو زبان مبدا و مقصد و نیز اصطلاحاتی باشد که در حوزهی واژگانی و اصطلاحی این زبانها کاربست مناسب و بجای خود را دارد.
One of the important books that are written about contemporary area of Arabic poetry is “Semantic & artistic aspects of contemporary Arabic poetry” worked by Azlodin Esmaeili, the famous critic of Arabic literature. This book published in 1391 by translation of Seyyed Hossein Seyyedi titled by investigation into the artistic and semantic aspects of contemporary Arabic poem of Taraneh Mashhad publications. One of the most important relationship bridges among languages, cultures and literature of various countries is the translation. This study has investigated into the relationship between substation and companionship that a famous linguistic “Sosor” has been talked about it and he has investigated into the present translation. The present study has engaged in problems from the view of descriptive-interpretive method, by emphasis on product-oriented (descriptive) translation studies. he has analyzed them and then there has been presented the suggested translation. In general, it can be said that in spite of efforts and a lot of translator problems in transferring contents from source language into destination language, translation of the mentioned book has confronted with many difficulties that can be resulted of loss of exact understanding and enough accurate in the case of two languages between source language and destination language and also idioms that has beneficial usages in the area of words and idioms within these languages.
ملخص الجهاز:
در خصوص مقدمه مترجم باید گفت نوشتن مقدمه برای هر کتابی که در دسـت ترجمـه است بستگی دارد به مخاطب و نوع اثر؛ گاهی اوقات لازم است که نویسـنده بـرای آن مقدمه ای کافی و وافی به مقصود بنگارد و نوشتن مقدمه در واقع یکی از راه های تعدیل گفتمانی است و «مسلما در جریان ترجمه چنانچه بخواهیم دنیای گفتمـانی خواننـده را در نظر بگیریم ، گفتمان اصلی تغییر خواهد کرد و چه بسا پیام نیز تا حدودی تغییر کنـد اما از آنجا که راهی برای درک پیام بجز از رهگذر دنیـای گفتمـانی خـودی (روزمـره ) وجود ندارد چاره ای جز این نیست که این تعدیلات گفتمانی صورت بگیرد» (صلح جو، ١٣٩١: ٥٠-٤٩).
چه آن که پیروی و محاکات امری است منوط به آن که پیش از آن ، امر مشابه دیگری اتفاق افتاده باشد؛ به دیگـر بیـان ، محاکـات یـا پیروی در چیزی، متأخر از امر پیروی شده میباشد؛ بنابراین بهتر آن مـیباشـد کـه در زبان عربی و به طور مشخص در متن اصلی از واژه تقلیـد یـا تقالیـد بـه جـای تـراث استفاده شود؛ البته واژه تراث در میان عرب زبانان به این معنی استعمال فراوانـی دارد و از آن گریزی نیست .
در مورد ماده «فقع » در لغت نامه «الوسیط » آمده است : «فقع ورقۀ الورد: ضربها بکفه فانشقت وصوتت و تفقعت الورقـۀ: تمزقت محدثۀ صوتا من أثر ضربها بالکف » (الوسیط ، ٢٠٠٤: ٦٩٧) با ایـن توضـیح بـه نظر میرسد که فقائع به معنی برگ های خورد شده باشد که ایجاد صدا مـیکنـد کـه در شعر این صدا با فعل تفجـر نمـوده شـده اسـت .