خلاصة:
من خلال الدراسة تبیّن أن الشاعر عمر الخیام قد ضمّن رباعیاته آراءه الخاصة حتی لا یکتبها فی کتاب منفرد، ویعلق العلامة محمد قزوینی فی مقدمة ترجمة الشاعر أحمد الصافی النجفی علی الترجمة الإنکلیزیة للرباعیات التی قام الشاعر الإتکلیزی فیتزجرالدء فیقول هناک ترجمات عربیة کثیرة جدَاء وکانت ترجمة فیتزجرالد هی التی اعتمد علیها أولئک المترجمون العرب؛ لأَنها أجود الترجمات شاعریةء وفصاحةء وبلاغة؛ بل إن فیتزجرالد هو الذی عرّف الغرب والشرق بالخیام الشاعر. وقد توهّم بعض الدارسین عند قراءة الرباعیات وترجمتها أن الخیام صوفیء معتمدًا فی وهمه علی بعض الأفکار التی أوردها الخیام فی رباعیاته عفو الخاطرء ویعضها انتشر بین المذاهب. فهو أقرب إلی الدنیویة منه إلی التقوی» وأقرب إلی الشک منه إلی الیقینء لیس بصاحب فلسفة واضحة فی الحیاة؛ -إذ إِنّه یُعَدٌ من الشخصیات القلقة فی الإسلام- ولا صاحب رسالة یدافع عنها؛ بل هو مضطرب اضطراب الشخص الذی تتازعه عقلیة حرة یرید أن یفهم کل شیء فی الکونء ولم یتأت لها أن تفهم أمورًاء فانحرفقت عن جادة الإیمان إلی الشک. ولکنه لیس من أهل السکر والعریدةء فلو کان کذلک لما حافظ علی مکانته الفکریة والأخلاقیة فی شبابه وشیخوختهء ولما نال تلک الحظوة والمکانة السامیة فی عصره إلی یومنا هذا. وأخیرًاء لو استفاق الخیام من سباته الأبدی لَتَفاجاً بما حظیت به رباعیاته من العنایة والاهتمام لا لشیء سوی لفهمه معنی الحیاة؛ وفق ظروف عصره التی عاشهاء فهو لم یکن کافرًا ولا مشرکا؛ إِّما کان مسلمًا غیر متمسک بتعالیم الدین، له فلسفته الخاصة فی فهم التعالیم الإسلامیةء شأنه فی ذلک شأن الفلاسفة الذین سبقوه، أمثال ابن سینا. ولم یکن خلیعًا سافل الطبع؛ إذ من غیر المعقول أن یکون جلیس الملوک وندیمهم خلیعًا.
This study shows that Omar AL-khayaam included his own opinions in the his work "Ruba'iyaat Al Khayaam" in order not to have to include them in a separate book. In his comment in the preface to the translation by poet Ahmad Al-Safi Al-Najafi of the English translation of the work by the English poet Fitzgerald, Scholar Mohammad Qaswini says that there are many translations of the work into Arabic, but that it was Fitzgerald's English translation that was used by Arab translators as it was the best and most poetic and eloquent translation. In fact, it was Fitzgerald who introduced Omar Al-Khayaam to the west and the East.
While reading "Ruba'iyaat Al-Khayaam", some scholars have imagined that Al-Khayaam was Sufi depending in that on some of the thoughts Al-Khayaam introduced in his work unintentionally of which some have spread among the different schools.
In fact, he is closer to secularism than to piety and closer to skepticism than to certitude. He is not defending any clear philosophy in life, nor any message. He is a confused person according to Islam, troubled by his free mentality to understand everything on the Globe, yet, he did not have an opportunity to understand issues in life, which made his thoughts deviate from belief to skepticism. But he was not a drunkard person neither a quarrelsome one. If he had been so, he wouldn't have preserved his intellectual and ethicist position throughout his young and old age and he wouldn't have gained that reputation and high status until today.