خلاصة:
پردازش اطلاعات در حافظه شامل رمزگذاری، ذخیرهسازی و یادآوری است و عواملی چون مشکل معادلیابی و فراموشی مطالب، از چالشهای مؤثر بر حافظه کوتاهمدت در ترجمه شفاهی عربی به فارسی و بالعکس است. پژوهش حاضر که پژوهشی بینرشتهای است؛ با روش تجربی به تبیین تکنیکهای روانشناسی مرتبط با حافظه پرداخته و با روش توصیفیـ تحلیلی به چگونگی معادلسازی توسط مترجم و تبیین عملکرد حافظه کوتاهمدت در فرآیند ترجمه شفاهی عربی به فارسی و بالعکس پرداخته است. شیوه عملکرد حافظه کوتاهمدت در دو نوع ترجمه شفاهی همزمان همردیف و ترجمة منقطع عربیـ فارسی به دوصورت است؛ مورد اول خطی است و با اجرای خطی و مستقیم، مراحل سهگانه عملکرد حافظه در رمزگذاری، ذخیرهسازی و یادآوری در حافظه کوتاهمدت مترجم شفاهی عربیـ فارسی است و عواملی نظیر محل قرارگیری فعلها در زبانهای فارسی و عربی و تداخل زبانی در تلفظ برخی از حروف در این دو زبان میتواند در عملکرد این نوع ترجمه اختلال ایجاد نماید و مورد دوم، انتقالی است که با ذخیرهسازی اطلاعات در حافظه به صورت رمزی، حفظ و تکرار رمز مورد نظر در حافظه کوتاهمدت و نهایتا انتقال به حافظة فعال صورت میگیرد.
یعد الترمیز والادخار والتذکیر من مراحل معالجه المعلومات فی الذاکره، کما تعد عوامل مثل: مشکله ایجاد المعادل المناسب، ونسیان المفاهیم و... من التحدیات الموثره علی الذاکره الموقته فی الترجمه الشفویه العربیه الی الفارسیه وبالعکس. فاستنتجنا فی هذا البحث عبر المنهج الوصفی – التحلیلی ان کیفیه اداء الذاکره الموقته فی الترجمه الفوریه المتزامنه والترجمه التتابعیه بشکلین: وهما بشکل خطی حیث یستطیع ان یوثر علی اداء هذا النوع من الترجمه عوامل مختلفه منها: کیفیه استخدام الافعال ومکانها فی الفارسیه والعربیه والتداخل اللغوی فی تلفظ بعض الحروف فی هاتین اللغتین والنوع الثانی هو نوع انتقالی عبر کتابه المعلومات بشکل رمزی، وحفظها وتکرار الرمز فی الذاکره الموقته وبالتالی نقلها الی الذاکره الناشطه. وفی النهایه اشرنا الی تقدیم الیات خاصه لتعزیز الذاکره الموقته مثل: استخدام فن الاستذکار ومراعاه ملاحظات من شانها تحسین اداء المترجم الفوری خاصه فی استخدامه للذاکره الموقته.
Information processing in memory includes, encoding, storage and reminder.Factors such as the difficulty of finding the equivalent and forgetfulness are effective challenges for short-term memory in oral translation Persian-Arabic. Purpose of this study is to explain the in memory function in the Arabic-Persian verbal translation process and vice versa. Our method in this study is descriptive-analytical. The mode of operation of this type of memory in two simultaneous oral translations and interruption. The first is the line, and factors such as the placement of the verbs in the Arabic-Persian language and the linguistic interference in the pronunciation of some letters in these two languages can interfere with the performance of this type of translation and the second is by encrypting the information in the memory, and then by transferring it to the active memory. We presented some strategies, to enhance in memory such as using helpers.