خلاصة:
متخصصان امور مالی بر اطلاعات مالی و حسابداری که در گزارشها و صورتهای مالی شرکتها ارائه میشوند، وابسته هستند و استفاده کنندگان اطلاعات مالی نیز بر مبنای آن، تصمیمگیری میکنند. شرکتهای ثبت شده در بیش از 144 کشور، تهیه گزارشهای سالانه خود را بر اساس استانداردهای بین المللی گزارش مالی (IFRS) تهیه و تنظیم میکنند. استفاده و بکارگیری گسترده IFRS، با این ادعا که این استانداردها منجر به افزایش مقایسه پذیری صورتهای مالی در سراسر کشورها میگردد، مورد حمایت قرار گرفته است. استانداردهای IFRS به زبان انگلیسی توسعه یافته و به 48 زبان ترجمه شده است. موضوع با اهمیت در این خصوص، در نظر گرفتن این فرض است که کلیه استانداردهای ترجمه شده اطلاعات یکسانی را ارائه میدهند و زمانی که به زبانهای مختلف بازگردانده میشوند، مقایسه پذیری اطلاعات مالی به خطر نمیافتد. با این وجود، در این مقاله به بیان تفاوتهایی که بین نسخههای زبانی استانداردهای بین المللی گزارشگری مالی وجود دارد، پرداخته میشود. بحث این مقاله در خصوص ارتباط آثار زبان و تفسیر و کاربرد IFRS، به تحقیقات آتی کمک میکند تا به طور سیستماتیک این موضوع را تجزیه و تحلیل نمایند که چرا و چگونه متخصصان با صلاحیت یکسان، قضاوتهای حرفهای خود را متفاوت انجام میدهند.
ملخص الجهاز:
١ ترجمه از مقاله "implications for judgments and decision- Translation of International Financial Reporting Standards and making" نويسندگان Chris Patel ,∗Andreas Hellmann منتشر شده در سال ٢٠٢١ نشريه Journal of Behavioral and Experimental Finance مي باشد.
رفع محدوديت هاي ترجمه IFRS، افزايش کيفيت قضاوت ها و تصميمات متخصصان و درک اينکه آيا متخصصان حسابداري داراي صلاحيت يکسان ، استانداردهاي IFRS را به طور مشابه و سازگار در سراسر کشورها تفسير مي کنند، از جمله عواملي است که بر بهبود قابليت اتکا و اطمينان و افزايش قابليت مقايسه جهاني در گزارشگري مالي ، تاثير گذار است .
حسابداران در يک کشور خاص ممکن است در مورد معنا و مفاهيم IFRS استنباط کنند که با معاني و مفاهيم مورد نظر IASB مطابقت ندارد، صرفا به اين دليل که استانداردهاي حسابداري در اصل به زبان انگليسي ارائه و منتشر شده و سپس به طور جهاني به ٤٨ زبان ترجمه شده است (بنياد IFRS، ٢٠١٧).
علاوه بر اين ، هورتا و همکاران (٢٠١٣) با استفاده از حسابداران مجرب در خصوص چندين موضوع IFRS به زبان انگليسي و اسپانيايي، نتيجه مي گيرد که استفاده از IFRS در زبانهاي ديگري غير از انگليسي، به طور بالقوه تفاوتهاي ترجمه را ايجاد مي کند که ممکن است هنگام استفاده از زبانهاي مختلف ، تغييرات در نتايج حسابداري را در پي داشته باشد.
ايوانز (٢٠٠٤) خطر تغيير يا از دست دادن معناي صريح ترجمه را از متن اصلي مطرح مي کند و براي مثال نشان مي دهد که ترجمه مفاهيمي مانند: Principles of orderly accounting, true and fair view, prudence از آلماني به انگليسي (و بالعکس ) مشکل ساز است ، زيرا کلمات انتخاب شده براي ترجمه اين اصطلاحات از قبل با معاني خاصي در زبان مقصد مرتبط هستند.