خلاصة:
زبان فارسی و اسپانیایی هر دو از خانوادۀ زبانهای هند و اروپایی هستند که با وجود نیاز به دسته بندی و به فهم درآوردن برخی موارد دستوری آنها برای آموزش، تا کنون پژوهش تطبیقی جامعی بین دستور این دو زبان انجام نشده است. وجه فعل نمونهای از پیچیدگیهای دستوری این دو زبان است. در این مقاله پس از تطابق ساختهای وجوه اخباری و التزامی این دو زیان، همراهی عناصر و نشاگرهای وجهی پرکاربرد در جملات سادۀ اسپانیایی را با افعال این دو وجه بررسی کردهایم و با نظر به ترجمۀ فارسی این جملات، انها را در سه گروه گنجانده و مشخص نمودهایم که همراه عناصر هر گروه، فعل با چه وجهی ظاهر میشود تا با نظاممند کردن آنها، معادل یابی وجوه دو زبان آسانتر و این امر یاریگر فرآیند یادگیری و یاددهی حیطۀ پژوهش شود. همچنین طی پژوهش مشخص شد بدون شناخت ساختار زبان مبدا و مقصد، و صرفا با تاکید بر ترجمۀ عناصر وجهی نمیتوان بار معنایی وجهی دقیق جملات را در ترجمه منتقل کرد.
Both Persian and Spanish are parts of Indo-European language family that despite the need to categorize and understand some grammatical points for learning, so far no comprehensive comparative research on the grammar of these two languages has been done. Mood of verb is a sample of the complexities of the grammar of these two languages. . In this article, after matching the structures of indicative and subjunctive moods in these two languages, We have examined the association of commonly used modal elements and indicators in simple Spanish sentences with the verbs of these two moods and by dividing them into three groups, we have determined which mood is used with verb along with the elements of each group, therefore by systematizing them, it is easier to find the mood equivalents of the two languages and this helps the process of learning and teaching the field of research. Besides, during the research, it was found that without knowing the structure of the source and destination language, and just by emphasizing the translation of modal elements, it is impossible to transfer the exact modal meaning concept of sentences in translation.