خلاصة:
ذبیح الله منصوری (1365 ـ 1274) ـ روزنامه نگار و مترجم ـ به دلایلی، ازجمله سبک ویژه در ترجمه متون ادبی و تاریخی (به دلیل نوع نگاه و دیدگاه مخاطب مدار در ترجمه متن)، حجم وسیع تالیفات، و برخورداری از طیف گسترده ای از خوانندگان، نامی برجسته و قابل بحث در تاریخ ادبیات و مطبوعات ایران است. در مقاله حاضر، پس از بیان مختصری از زندگی نامه و معرفی آثار این مترجم و ذکر دیدگاه ها و واکنش های متفاوت مورخان و مترجمان دیگر به شیوه خاص او در ترجمه متون، سعی شده است برمبنای شواهد و نمونه هایی از متون اصلی و متون ترجمه شده، سبک و نحوه ترجمه او به ویژه در ترجمه متون تاریخی، تحلیل و بررسی انتقادی شود.
Zabi-ollah Mansouri ( 1274-1365) ، journalist and translator، is well- known and distinguished in history of literature and journalism in Iran due to several reasons، like unique style in translating literary and history texts ( for his reader-oriented point of view in translation )، translating and compiling a large number of books، and attracting different range of readers. In this article after presenting a short summary of this translator’s biography and introducing his works، views، and different reactions of other translators and historians to his unique style، his style and method in translation، particularly history texts has been analyzed and criticized on the basis of samples from the original texts and their translations.
ملخص الجهاز:
سؤال مشترک آنها این بود: «منصوری چگونه و با چه شیوه ای ترجمه می کند که اثرش این چنین گیرا و جذاب است ؟ آیا او اساسا یک مترجم وفادار به متن اسـت ؟» از پژوهش نامۀ انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی، سال یازدهم ، شمارة اول ، بهار و تابستان ١٣٩٠ آن روز نویسندگان زیادی در توجیه یا نقد شیؤە ترجمۀ منصوری سخن گفته اند که در زیر، 7 مهم ترین آنها ذیل دو عنوان «عقاید مدافعان » و «عقاید مخالفان » ارائه می شود.
(همان : ٢٠٩ ـ ٢٠٨، خاطرات کاشی چی ) پژوهش نامۀ انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی، سال یازدهم ، شمارة اول ، بهار و تابستان ١٣٩٠ بررسی مقابله ای بخش هایی از کتاب های ترجمه شدٔە ذبیح الله منصوری برای بررسی عینی سبک و شـیؤە ترجمـۀ منصـوری و نیـز بـا توجـه بـه آرا و دیـدگاه هـای مطرح شده در دفاع یا مخالفت با روش کار او، قبل از هرگونـه اظهـارنظری لازم اسـت چنـد ترجمه از او با متن های زبان اصلی آنها مقایسه شود.
ریشه یابی و چرایی سبک ترجمۀ منصوری با توجه به شیؤە کاملا خاص ذبیح الله منصوری در ترجمـه ، ضـروری اسـت ایـن شـیوه و پژوهش نامۀ انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی، سال یازدهم ، شمارة اول ، بهار و تابستان ١٣٩٠ چرایی آن تحلیل شود؛ و برای این لازم است به بطن نظرها و نگاه مترجم از بحث ترجمه ، تاریخ و کتب تاریخی توجهی دقیق شود.