خلاصه ماشینی:
"مشکل کار ترجمهٔ دقیق کلام خدا بر اهل فن پوشیده نیست،چه بسا مترجم (در ترجمه نثر) ناچار است در جهت فهم مطلب، کلمات یا جملاتی بر متن ترجمه بیفزاید که معمولا به خاطر رعایت امانت، عبارات اضافی، داخل پرانتز و کروشه قرار میگیرد.
ذکر این نکته ضروری است که در محدودهٔ نظم، رعایت ترجمهٔ دقیق تحت اللفظی کلام خدا امکان پذیر نیست و از این روی در ترجمهٔ منظوم، وقتی از نام خاص حق تعالی سخن به میان میآید، به ضرورت از نامهای دیگر ذات حق بهره جستهام و همینطور در میان آخرت و تنزیل، از واژههای هم معنی استفاده شده و گاهی حکمی که به صورت جمع است، به ضرورت مفرد آمده است، اما در هیچ یک از موارد فوق و موارد مشابه، معنا و مفهوم آیه، فدای محدودیتهای وزن و قافیه نشده است."