چکیده:
در این مقاله پس از ذکر اهمیت شاهنامه در میان ایرانیان، بحثی کوتاه درباره ممالیک مصر به میان آمده و سپس سبب ترجمه
منظوم شاهنامه حکیم طوس که در قرن دهم هجری، توسط شریفی آمدی (متوفی حدود 920) و به زبان ترکی انجام یافته، بحث شده
است. آنگاه به نسخههای موجود ترجمه در کتابخانههای دنیا اشاره گردیده است.
خلاصه ماشینی:
"چکیده: در این مقاله پس از ذکر اهمیت شاهنامه در میان ایرانیان، بحثی کوتاه درباره ممالیک مصر به میان آمده و سپس سبب ترجمه منظوم شاهنامه حکیم طوس که در قرن دهم هجری، توسط شریفی آمدی (متوفی حدود 920) و به زبان ترکی انجام یافته، بحث شده است.
310 برگ دارد، نیمه اول کتاب و از آغاز تا بر تخت نشستن لهراسب است، چهار ستونی است، 25 سطر دارد، از برگ 72 حدود 30 برگ به خطی دیگر است.
617 برگ دو ستونی است، در استانبول استنساخ شده، کاتب معلوم نیست، به خط نسخ مشکول است، بسیار فرسوده و نیمه اول کتاب تا بر تخت نشستن لهراسب است.
سه جلد نخستین شامل مقدمه بالنسبه کوتاه در 34 صفحه، کتابنامه منابع، مطالبی درباره شاهنامه، نسخهها و ترجمههای آن، فهرست مندرجات به زبان فارسی با الفبای ترکی به پیروی از متن ترجمه، از صفحه 35 تا 79، ترجمه شاهنامه با صفحات مسلسل از صفحه 1 تا 2005 که پایان جلد سوم است.
با توجه به اینکه دکتر کولتورال و دکتر بیرهلی در صفحه 2012 جلد چهارم تصریح کردهاند که 23% لغات و ترکیبات به کار رفته در ترجمه شریفی فارسی است که قریب به یک چهارم لغات و ترکیبات کتاب را شامل میشود، شاید از بررسی و مقایسه آن لغات و ترکیبات که به هر حال بیش از پانصد سال از گزینش آنها میگذرد، بتوان در روشنتر شدن برخی ابیات شاهنامه سود برد، من تاکنون فرصت چنین بررسی و مقایسهای را پیدا نکردهام.
3. šerifi Amedi: šehnâme Çevirisi, Hazirlayanlar: Dr. Zuhal Kültüral - Dr. Latif Beyreli, Türk Dil Kurumu, Ankara, 1, 1999."