چکیده:
موضوع این مقاله نقد و بررسی کتاب خواندن متون ساده، تالیف زهره جوزدانی و نازیتا عظیمی میبدی، از انتشارات سمت است که برای درسی با همین عنوان در مقطع کارشناسی زبان فرانسه و به دست دو تن از مدرسان این رشته تالیف شده است. این کتاب شامل گزیده هایی از متون ادبی نویسندگان و شاعران فرانسوی از قرن هفدهم تا اواخر قرن بیستم است، به اضافه بخش هایی که مولفان برای درک بهتر متون به آن ها اضافه کرده اند. بررسی ای که انجام دادیم نشان می دهد که کتاب از نظر شکل، محتوا و هم چنین رعایت اصول روش تحقیق اشکالات اساسی دارد که باعث می شود دانشجویان در خوانش آن با مشکلات فراوان روبه رو شوند. در نتیجه و در مجموع، این کتاب نمی تواند منبع مناسبی برای درس یادشده باشد و تا آن جا که می دانیم، کم نیستند مدرسانی که ترجیح می دهند از منابع دیگری برای تدریس «خواندن متون ساده» استفاده کنند. بنابراین، باید بازنویسی و اصلاحاتی اساسی در این کتاب اعمال شود تا بتواند در راستای اهداف تعیین شده استفاده شود.
خلاصه ماشینی:
بنابراین با نکات دستوری به کاررفته در متون ادبی کتاب حاضر ماننـد زمـان گذشـتۀ سـاده ، فعـل مجهول ، جمله های شرطی نوع سوم و اسم فاعل هیچ آشنایی ای ندارنـد و ایـن درسـت خلاف آن چیزی است که مؤلفان در صفحۀ دوم پیش گفتـار خـود ادعـا کـرده انـد: « Les] .
اما اشتباه فاحش تر مؤلفان در سطر آخر دیده می شود، جایی که با حذف بی دلیل و بسیار ناشیانۀ سه کلمه از جملۀ اصلی ، ساختار آن را به هم ریخته اند، به گونه ای که جملۀ به دست آمده اساسا از نظر معنایی غلط است : “C’est très bien!”, me dit-elle avec douceur, mais d’un ton qui montrait qu’elle ne s’apercevait pas assez de la révolution que je venais d’opérer dans les arts du dessin (ibid: 37).
اگرچه به نظر می رسد مؤلفان سعی کـرده انـد کـه ترتیب حضور واژه ها در متن را ملاک قرار دهند، اما در این زمینه ، هم چون بسیاری از موارد دیگر که نشان خواهیم داد، دقت لازم را به خرج نداده اند؛ زیرا در همۀ درس هـا ایـن کـار انجام نشده است ؛ از جمله در درس های ٥، ٦، ٧ و به ویژه ٢٦.
هم چنین ، عامیانه بودن واژه ها و اصطلاحات به شیوه های گوناگون بیان شـده اسـت : در صفحۀ ٢٢، عبارت «reexpression familie» بدون پرانتز؛ همان جا، چهار سطر بالاتر، همـین عبارت در میـان پرانتـز «(reexpression familie)»!؛ در صـفحۀ ٩٨، واژٔە «familier» بـدون پرانتز و به شکل ناشیانۀ «se ficher: familier de tomber» آمده است ، در این جا، گـویی واژٔە «familier» خود جزئی از معنی فعل است و نه توضیحی برای عامیانه بودن آن و بـه همـین دلیل ممکن است دانشجویان را گمراه کند.