خلاصه ماشینی:
"هرچند مترجم«کاربردهای افسون»،در واژهنامه پایان کتاب Myths را اسطورهها و افسانههای کهن و Mythology را مجموعهاساطیر و افسانههای ویژه یک ملت»دانسته است،در متن ترجمه فارسی نیز همان اشتباهی که در زبان انگلیسی یا فرانسوی پدید آمده به چشم میخورد و افسانه،جانشین قصه شده و در برابر اسطوره قرار گرفته است.
در متن آلمانی،بتلهایم در مقالهء«ماهیگیر و دیو،مقایسهء قصه با افسانه تمثیلی (Fabel) پس از شرح و تفسیر داستان ماهیگیر و دیو،آن را با یکی از ماجراهای افسانه هرکول مقایسه میکند و نتیجه میگیرد که «تفاوت بین افسانه (Sage) و قصه (Marchen) در این است که افسانه پیام خویش را صریح و بیپرده بیان میکند.
» همچنین،در یادداشتها این شعر زیبای انگلیسی،دربارهء قصه«دختر خاکسترنشین/ سیندرلا»که مفهوم نمادین بسیار با اهمیتی دارد، مشاهده نمیشود: کفش خود را در مسیر آرزو گم نمود بانوی من در آرزو تیرکمان خویش را آقای من گم نمود در جستوجوی آرزو ماندهاند آنها میان خاطره تا چه باید کرد با آن آرزو باری،هرچند ترجمه کاربردهای افسون،با همه تلاش و پشتکار مترجم برای ارائه ترجمهای خوب و دقیق،به دلیل اشتباهی که در متن انگلیسی یا فرانسوی رخ داده،کاستیهایی دیگر نیز دارد که در مقایسه با متن آلمانی،به خوبی مشاهده میشود،مهمترین اشکال،همان اشکال نخست است که در حقیقت جای داستان با قصه، قصه با افسانه،قصههای عامیانه با افسانههای جن و پری عوض شده،اسطوره و افسانه که از نظر بتلهایم به یک معنا هستند،معناهای مختلف یافته و در برابر یکدیگر قرار گرفتهاند و قصه و قصههای عامیانه که موضوع اصلی بحث بتلهایم را در راستای رشد فکری و شخصیت کودک تشکیل میدهد،به دست فراموشی سپرده شده است؛به نحوی که کمتر مرزی بین قصهها از نوع افسانههای جن و پری(یا قصه پریان)به شمار آمدهاند."