خلاصه ماشینی:
در این یادداشت به یک مثل کهن ایرانی که در التمثیل و المحاضره و نیز در شاهنامه آمده اشاره میکنیم تا دانسته شود که اگر مصححان شاهنامه از آن مثل-و دیگر مثلهای ایرانی ـ که در منابعی عربی دیده میشود آگاه باشند، گاه به ضبط درست یک بیت پی خواهند برد.
در شاهنامة فردوسی در مطاوی «داستان سیاوخش» چنین میخوانیم: هرآنگه که بیگانه شد خویش تو،چو جویی دگر زو تو بیگانگی،یکی دشمنی باشد اندوخته بر این داستان زد یکی رهنمونندانند درمان آن را به بند بدانست راز کم و بیش تو،کنی رهنمونی به دیوانگی:نمک را مپرکن تو بر سوخته!که آبی که از خانه آید بروناگر بد نخواهی تو بنیوش پند (فردوسی، 1386، ج2: 329-330، ب 1891-1890) بر اساس نسخهبدلهای تصحیح استاد خالقی مطلق، در یازده دستنویس ل، س، لن، ق، ق2، لی، پ، آ، ب، لن2، س2 «باد» و در دستنویسهای ف، و، ل2، ل3 ضبط «آب» آمده است.
نکتة مهم این که در بیت مذکور به یک مثل کهن ایرانی اشاره شده که از فارسی به عربی رفته و ثعالبی نیز صورت عربی مثل را در التمثیل و المحاضرۀ خود آورده و آن را از «فرس» دانسته است.