چکیده:
اگر ترجمه و برداشت معنا از متن را به مثابه فرآیندی سلسلهوار در نظر گرفته شود، شناخت و تحلیل معنای واژگانی متن بهعنوان گام نخست در این حوزه شناخته میشود. در این مرحله، متناسب با نوع و غنای امکانات زبانی، تغییر و تحولاتی که در ساختار واژگان به وقوع میپیوندد، بر پویایی و در عینحال کارایی زبان صحّه میگذارد. این تغییرات ساختاری موجود در بین واژگان یک زبان، نویدبخش تولید معانی متنوعی است که افزون بر اینکه در رشد زبان تأثیر مثبت میگذارد، راهگشای چالشهای پرشماری است که صاحبان یک زبان در فرآیند بیان تأملات و افکار خود با آن مواجه هستند. در این میان، شناخت تأثیر تغییرات ساختاری واژگان بر دامنۀ معنایی آن و در نتیجه فهم معنای دقیق متن، مسئلهای است که از ضروریات فن ترجمه بهشمار میرود. در این جستار تلاش شده تا با واکاوی برخی از مؤلفههای ساختاری واژگان خطبههای نهجالبلاغه به تغییرات معنایی حاصل از این مولفهها پرداخته شود. تحلیل پنج ترجمه فارسی از این خطبهها، حاکی از آن است که در برخی موارد، به دلیل نادیده گرفتن چنین تغییراتی از سوی مترجمان، شاهد برابرنهادهای غیردقیق و نادرست در ترجمههای نهجالبلاغه هستیم.
Given translation and receiving meaning from a text as a systematic course، understanding and analyzing the meaning of its words would be known as the first stage in the field. In the stage، the changes occurred in words` structure would signify language dynamic state and، at the same time، its applicability appropriately. Current structure changes of the words of a language would produce various meanings leading to development of language and countless challenges of it in expressing one`s thought and ideas. Such being the case، a knowledge of impacts of the changes in its meaning domain and، consequently، perceiving exact meaning of the text would be taken as necessary in translation. In the paper، it has been intended to analyze some structural components of the words in the sermons of Nahj ul-Balaghah and to study the semantic changes of the components. As analysis of five translations of Nahj ul-Balaghah show، in some cases، the translators` lack of attention to the changes has led to incorrect translations.