چکیده:
The current paper is an attempt to identify the vital role that can be assumed by rhetorical pragmatics in the bridging translational gaps that characterize various kinds of the translations of Shiite religious discourses. It is believed that translators may not manage transferring the exact intended effect or illocutionary force from ST to TT. Thus, translators of religious texts and discourses, particularly Ahlulbait's traditions and Hadith, are supposed to familiarize themselves with pragmatic issues in general and rhetorical pragmatics-related ones in particular in order to handle some of the major translational pitfalls that characterize some of these translations. In other words, translators are expected to configure the right intended meaning and its concomitant perlocutionary effect through the use of pragma-rhetorical tropes. From a pragmatic perspective, the translator's job is to transfer the meaning and intended effect of the ST in a way that actualizes that meaning and its accompanying effect in the TT. Owing to this pragmatic premise, the study concerns itself with the task of establishing a pragma-rhetorical translational model to bridge the above-mentioned gap in translation. In association with this aim, the work hypothesizes that a certain set of pragma-rhetorical elements, namely: Clarificational Tropes, is the distinguishing feature of the data under investigation. It also hypothesizes that these clarificational tropes are utilized to exercise the intended meaning and its concomitant effect in the data of the work. To develop an analytical model for the data of the work, the relevant pragma-rhetorical tropes and translation models of analysis are reviewed and made use of in this regard. The data of this work are represented by relevant texts retrieved from the renowned speech of Fadak by Lady Fatimatulzahra (P.B.U.H.). The analysis reveals various findings on the basis of which the paper arrives at a number of conclusions which include: the pragma- rhetorical clarificational tropes assume a crucial part of the entire discourse under analysis. They consists of the tropes of metaphor, simile and irony. Metaphor is the most distinguishing feature of the texts, which is heavily used and generally mistranslated. Simile comes in the second place in the discourse scrutinized and it poses similar translational issues.
یحاول البحث الحالی تحدید الدور الفاعل الذی تضطلع به التداولیة البلاغیة فی ردم الفجوات الترجمیة التی ترافق الأنواع المختلفة من ترجمات الخطاب الدینی الشیعی حیث یسود الإعتقاد بان المترجمین قد لا یتمکنوا من نقل المعنی المقصود فعلا اوالقوة الطلبیة من اللغة الأصل إلی اللغة الهدف من الترجمة لذا یفترض بمترجمی النصوص الدینیة وخصوصا أحادیث وتراث أهل البیت (علیهم السلام) أن یکونوا ملمین بالمسائل التداولیة عموما والبلاغیة منها علی وجه الخصوص وذلک بهدف معالجة البعض من کبریات المشکلات الترجمیة التی ترافق مثل هکذا نوع من الترجمات. بعبارة أخری علی المترجمین التوصل إلی المعنی المقصود واقعا علاوة علی الفعل التاثیری المصاحب للمعنی من خلال توظیف وسائل البلاغة التداولیة. فمن وجهة النظر التداولیة یکون من واجبات المترجم نقل المعنی المقصود والأثر المصاحب له من اللغة المصدر إلی اللغة المستهدفة بالترجمة. إنطلاقا من هذا المبنی التداولی یضطلع البحث بدوره فی بناء نموذج للترجمة التداولیة البلاغیة بهدف ملأ الثغرات الترجمیة المذکورة آنفا. لتحقیق هذا الهدف یفترض البحث بأن مجموعة محددة من الوسائل التداولیة البلاغیة ،ای الوسائل البلاغیة التوضیحیة، تمثل المزیة البارزة للبیانات اللغویة قید البحث. وکما تفترض بأن هذه الوسائل یستفاد منها فی نقل المعنی المقصود والأثر المصاحب له من اللغة المصدر إلی اللغة المستهدفة بالترجمة. ولأجل بناء نموذج تحلیلی لتحلیل بیانات البحث تم استعراض النماذج التداولیة البلاغیة والترجمیة ذات الصلة. أما بیانات البحث فهی عبارة عن نصوص ترتبط بأهداف البحث قد تم أخذها من الخطبة المعروفة للسیدة فاطمة الزهراء. وقد توصل تحلیل البیانات الی نتائج مختلفة اسهمت فی رسم الإستنتاجات التالیة : تأخذ الوسائل البلاغیة التداولیة دورا جوهریا فی بناء الخطاب قید الدراسة وتتکون من الإستعارة و التشبیه والتهکم . کما تمثل الإستعارة الوسیلة البلاغیة الأبرز فی النصوص قید التحلیل والتی یتم توظیفها بشکل کبیر ولذا یساء سبر غورها اللغوی ونقله. کما تحتل وسیلة التشبیه البلاغیة المرتبة الثانیة بناء النصوص قید التحلیل وتسبب مشکلات نقلیة ترجمیة مشابهة.