چکیده:
این مقاله جایگاه اقتباس فرهنگی آرنولد از داستان رستم و سهراب شاهنامه را در نظامگان ادبی عصر ویکتوریا در انگلستان بحث و فحص میکند. طبق نظریه نظامگان پیشنهادی اون ـ زهر، ادبیات مترجم میتواند بسته به اینکه فرهنگ مقصد جوان، ضعیف، یا بحرانزده باشد، نوعا از دو جایگاه اصلی/ برتر و ثانوی/ حاشیهای در فرهنگ مقصد برخوردار شود. بهنظر میرسد ترجمه وفادارانه شاهنامه به زبان انگلیسی از جایگاهی ثانوی برخوردار باشد؛ لیکن اقتباس توانسته پا را از حد اثر اقتباسی صرف فراتر بگذارد. این جستار به این پرسش میپردازد که چگونه اقتباس فرهنگی آرنولد توانسته در عصر ویکتوریا جایگاه آثار برتر را ازآن خود کند. برای پاسخ به این پرسش، به جایگاه آرنولد در مقام مترجم/ اقتباسگر اشاره میشود و سپس، ضمن بررسی تطبیقی اقتباس آرنولد با داستان اصلی شاهنامه و منابع در دسترس آرنولد، وجوه تفاوت و شباهت متمایز میان دو بوطیقای ادبی فارسی و انگلیسی در پرتو نظریه نظامگان بحث و فحص میشود. بهنظر میرسد اقتباس آرنولد توانسته از منظر دگرنویسی و نوآفرینی خلاقانه آرنولد و با لحاظ کردن ویژگیهایی بوطیقایی سنن ادبی مغربزمین، به جایگاه آثار برتر در نظامگان ادبی این عصر ارتقا یابد.
This paper discusses the prominent position of Arnold's cultural adaptation of the compelling story of Rustam & Sohrab in Shahnameh in the Victorian literary poly-system in England. According to the poly-system theory as proposed by Even-Zohar, the translated literature can typically have primary /central and/or peripheral/marginal positions in the target culture, depending on whether the target culture is young, weak, or in crisis. Meantime, the faithful translation of Shahnameh seems to occupy the peripheral position in English translation, but Arnold’s adaptation has typically exceeded the adaptive effect and obtained the proper position in the literary poly-system of the Victorian. This paper aims to peruse how Arnold's cultural adaptation of Shahnameh’s passionate story has marked a primary position in the English literary poly- system of the Victorian era. To this aim, Firstly, Arnold's position as an interpreter/adaptor is sketched out. Then, having compared Arnold’s adaptation with the primary sources to which Arnold has typically had access to become familiar with the Persian native story, mention is reasonably made of the marked differences between the two Persian and English literary poetics under the umbrella of poly-system theory as proposed by Even-Zohar. Due to the innovative way (s) Arnold has uniquely adapted, recreated, and re-written the native story with specific regard to the peculiar features of the literary tradition of the Western poetics, it seems that the local story of Shahnameh has found the prime position in the Western literary poetics of the Victorian.
خلاصه ماشینی:
برای پاسخ به این پرسش، به جایگاه آرنولد در مقام مترجم/ اقتباسگر اشاره میشود و سپس، ضمن بررسی تطبیقی اقتباس آرنولد با داستان اصلی شاهنامه و منابع در دسترس آرنولد، وجوه تفاوت و شباهت متمایز میان دو بوطیقای ادبی فارسی و انگلیسی در پرتو نظریۀ نظامگان بحث و فحص میشود.
در این میان، گاه ترجمه تلاش کرده تمام ویژگیهای متن اصلی را بازتاب دهد (ترجمۀ فرانسوی ژول مول)؛ گاهی وفاداری خود را به متن اصلی حفظ کرده (ترجمة برادران وارنر)؛ در مواردی نه برگردان، بلکه برداشت و رونوشتی از متن اصلی بوده (ترجمة آتکینسون)؛ گاه در حد میانة ترجمة وفادار و ترجمة آزاد قرار گرفته (ترجمة لوی)؛ گاهی نیز از ترجمة وفادار خبری در میان نبوده، بلکه برداشت و اقتباسی هنرمندانه و دگرگونه از داستان شاهنامه ارائه شده است (سهراب و رستم ماتیو آرنولد).
از منظر این نظریه نشان داده میشود که آرنولد بهسبب پرداخت هنری و ادبی منحصربهفرد و همراستا با آرا و نگرشهای خود دربارۀ ماهیت شعر و شاعری که در ابتدای مجموعة اشعار خود ذکر کرده و به تأسی از سنت شعری هومر در ایلیاد، به اقتباس از داستان شاهنامه دست یازیده است.
Soohrab: A Poem freely Translated from the Original Persian of Firdousee Being a Portion of the Shahnamu of that Celebrated Poet.
"On Certain Imitations or Reminiscences of Homer in Matthew Arnold's "Sohrab and Rustum".
"Cheshm Andaz-e She'ri-e Matthew Arnold dar Sohrāb va Rostam" in Dar Sarir-e Sokhan: Majmu'e Maghālāt-e dovvomin Hamāyesh-e Pazhuhesh-hāye Zabān va Adabiyāt-e Fārsi.