خلاصه ماشینی:
"بلایف/محمد نایبپور نزدیک به یک قرن از عمر چاپ و عرضۀ نخستین و تنها ترجمه روسی قرآن که از زبان عربی برگردان شده است، میگذرد.
با این اوصاف ترجمهها نقش مثبت خود را ایفا کردند و امکان آشنایی غیر مستقیم با کتاب مهم مذهبی مسلمانان را برای خواننده روسی به ارمغان آوردند و به زدودن برخی تصورات نادرست درباره این میراث بزرگ کمک نمودند و شناختی شایسته را از ویژگیهای جامعه و فرهنگ مردم مسلمان شرق عرضه داشتند.
در گذر سالهای دهه هفتاد از قرن نوزدهم میلادی به تقریب به طور همزمان دو ترجمه از قرآن به زبان روسی، مستقل از یکدیگر منتشر شد،لیکن این بار نسخه اصلی عربی بود.
ترجمه قرآن این مستشرق به عنوان مهمترین حادثه علمی آن زمان مورد توجه قرار گرفت و در سالهای 1894،1907 همراه با متن عربی تجدید چاپ گردید ولی این کتاب به زودی به یک اثر نایاب تبدیل شد.
بعدها برای خوانندگان اثر سابلوکف این پرسش مطرح شد که آیا شخص مترجم آنچه را میخواست در برگردان قرآن بیان کند،فهمیده است یا (به تصویر صفحه مراجعه شود) «ما و شما» ترجمه شعر منتشر نشدهای از جبران خلیل جبران بدون شک جبران خلیل جبران نیز مانند دیگر شاعران،متفکران و مصلحان سراسر عمر خود را وقف ارائۀ کلامی کامل نمود،اما نه آن کلام و سخنی که زندگانی بر زبان و لبان وی نشانده بود،و گذر عمر این فرصت را به وی داد تا آن را به شکلی بینظیر،بیآلایش و جسورانه بیان نماید،تا جایی که این اندیشه و کلام در تمام نوشتههایش از«موسیقی» گرفته تا«پیامبر»نمایان است."