خلاصه ماشینی:
"البته در این مورد بر اساس ترجمههای ارائه شده از مثالهای قرآنی در آثار بعدی کراچکفسکی میتوان قضاوت نمود که وی تا آخرین روزهای عمر مطالبی را پیرامون تفسیر قرآن گردآوری و آنها را در دست نوشتۀ ترجمه در قالب اشاراتی کوتاه و در حاشیۀ قرآن درج کرده است،اما پرسش دربارۀ فرم تفسیر در ذهن او بیسرانجام ماند.
با این اوصاف،ترجمۀ چاپ شده کامل به نظر نمیرسد؛هر چند که این ترجمه یک اثر علمی درجه اول به شمار میرود:ترجمۀ کراچکفسکی مرحلهای اساسی و تازه در راه انجام اندیشه اوست و این موضوع در مقایسه با ترجمه موجود از سابلوکف قابل درک است.
همچنین این کتاب به عنوان مرجعی از تاریخ زبان و ادبیات مردم عرب در لحظات تحول و دگرگونی زندگی تاریخی مردم آن عصر برای فهم و ترجمه قرآن بیاندازه مهم به نظر میرسد.
کراچکفسکی متن ترجمۀ خود را با نسخه رسمی انتشارات قاهره که در سال 1928 به چاپ رسیده و بر اساس نسخ معتبر و اصیل قرآن شکل گرفته بود، مطابقت نمود و مجموعهای از جملات فرضی که به وسیلۀ وی در ترجمه به کار رفته بود،مشخص گردید.
عوامل اختلاف عقاد با جماعت میتواند در امور زیر خلاصه شود: 1-عدم صدور شعر صادقانه از سوی رهبر جماعت،ابو شادی و احمد شوقی 2-گسستگی معنا نزد بعضی از شاعران جماعت و از جمله شوقی 3-ارتباط شدید جماعت با دربار و ارتزاق از آن و نیز تبلیغ دربار از بعضی شاعران این جماعت؛و این در حالی است که آن زمان جماعت بر اساس شالودۀ فکری عقاد پایهگذاری شد."