چکیده:
ما در این مقاله، ترجمۀ کتاب المشاعر ملاصدرا به نام The Book of Metaphysical Penetrations اثر سید حسین نصر را نقد و بررسی میکنیم. در این مقاله بر سه نکته اساسی تأکید میکنیم. نخست میخواهیم نشان دهیم در چه مواردی ترجمۀ متن عربی به انگلیسی بهصراحت نادرست است. مترجم در برخی از بندها بهعلت پی نبردن به منظور ملاصدرا نتوانسته است متن عربی را بهدرستی به انگلیسی برگرداند. دوم، نشان میدهیم مترجم برخی از عبارات عربی را ازقلم انداخته و ترجمه نکرده است. در پایان، نشان خواهیم داد برخی از معادلهای انگلیسی مناسب نیستند. ابتدا متن عربی و انگلیسی را میآوریم. سپس متن عربی را شرح میدهیم و بعد، با شرح متن انگلیسی به تفاوت منظور ملاصدرا و مترجم اشاره میکنیم. در پایان، با ترجمۀ پیشنهادی، بحث آن بند را تمام میکنیم.
In this article, we review the translation of Mullah Sadra's Kitab al-Mashaʿir; The Book of Metaphysical Penetrations. In this article, in addition to the introduction, we emphasize three basic points. First, we want to show in which cases the translation of the Arabic text into English is explicitly incorrect. The translator, Nasr, in some of the sections for the sake of misunderstanding did not succeed in translation of the Arabic text into English. Second, we will show that the translator has dropped some Arabic phrases and did not translate. Finally, we show that some of the English equations are not appropriate. The method we used in writing this article is to begin by introducing Sadra's Arabic text and related English text. Then, we describe both the Arabic and English text, thereby show difference between the text of Mulla Sadra and the translator. Finally, by getting the proposed translation, we will finish the discussion of that section.
خلاصه ماشینی:
ب ) بـه نظر ميرسـد عبـارت «is found from what is actualized by it and what meanings and quiddities among the» ترجمۀ مناسبي براي «ما يتحصل به ويوجـد مـن المعاني و الماهيات » نيست ؛ زيرا «من المعاني والماهيات » بيان «ما يتحصل به ويوجد» است ؛ اما در ترجمۀ دکترنصر، عبـارت «among the meanings and quiddities» (معـادل «من المعاني والماهيات ») فقط بيان «what is found» (معادل «يوجد») است ، نه « what is actualized by it» (معادل «مايتحصل به »)؛ درحاليکه مصنف نميخواهد بگويد کـه آن اشيا [امور انتزاعي مصدري] لازمۀ حقيقت وجودند باتوجه به چيزي که توسط وجـود تحصل پيدا ميکند و آن چيزي که ازطريق معاني و ماهيات تحقق پيدا ميکند.
در اين ترجمه دو اشتباه وجود دارد: الـف ) عبـارت «individualizes all of the universal quiddities that exist through it» (معادل «مشخصا لمايوجد به من ذوات الماهيات الکليه ») بايد به داخل دو خـط تيـره برود و با نقطه پايان نيابد؛ وگرنه کلام ملاصدرا به غلط اين گونه فهيمـده ميشـود کـه «وجود- بااينکه واقعيت شخصي فينفسه ، متشخص بذاته و متعين بنفسه است - تمـام ماهيات کليه اي را که به وجـود موجودنـد، تشـخص ميبخشـد»؛ درحاليکـه منظـور نويسند اين نيست ؛ چنان که در ترجمۀ فارسي بالا ميبينيد.
ج ) اشتباه ديگري که درپي اشتباه قبل رخ داده ، اين است که دکترنصر عبارت «علي هـذا التقـدير، فيکـون وصـفا لهـا» را بـه « wujud[ thus becomes a qualification for] [quiddity]» ترجمه کرده که کاملا مبهم است ؛ زيرا تعبيـر «thus» بـدون درنظـر گـرفتن اينکه مراد از «غيرها» چيست ، رسانندٔە معناي اصلي «علي هذا التقـدير» (همـان «علـي [تقدير] انتزاعيه الوجود») نيست ؛ يعني مشـخص نيسـت کـه thus بـه the problem of wujud as an abstract concept (معادل «علي [تقدير] انتزاعيه الوجود») برميگردد، نه in point of concrete reality (معـادل «علـي تقـدير عينيـه [الوجـود]»).