چکیده:
در این نوشتار جلد دوم کتاب گلنبشتههای باروی تخت جمشید بررسی و نقد شده است. کتاب موردبحث ترجمۀ فارسی و انگلیسی بخشی از الواح عیلامی منتشرنشدۀ بایگانی باروی تخت جمشید (متنهای A-G) است که سالها پیش ریچارد هلک خوانده بود و عبدالمجید ارفعی آنها را ویرایش و ترجمه کرده و با همکاری مرکز دایرةالمعارف بزرگ اسلامی و پژوهشگاه میراث فرهنگی منتشر کرده است. در مقالۀ پیشِرو، کتاب ازنظر خوانش و ترجمه ارزیابی و نقاط قوت و ضعف آن بررسی شده است. اما جدا از همۀ این مسائل، چالش عمده مسئلۀ انتشار الواح باوجود اعلام رسمی عدم رضایت مؤسسة شرقشناسی شیکاگو درجایگاه صاحب امتیاز علمی پروژه به «مترجم و ویراستار» و ناشران است. این مسئله بهمعنای رعایتنکردن اخلاق علمی آن هم ازطرف دو مرکز مهم علمی کشور در حوزۀ علوم انسانی است و ارجاع به کتاب را در سطح بینالمللی برای پژوهشگران با مشکل مواجه میکند.
This paper is a review of the second volume of "Persepolis Fortification Tablets". The book is a translation of the unpublished Persepolis Fortification Tablets, transliterated by Richard Hallock, edited and translated by Abdolmajid Arfaee. In the following words, the structure and translation of the book is evaluated and criticized. But apart from these, the main challenge to publish tablets despite the official announcement of the disagreement of the Oriental Institute of Chicago as scientific concessioner of the project to the “Editor and translator” and the Centre for the great Islamic Encyclopedia. This means that Research ethics is not being followed by a major scientific Centre in the field of humanities in Iran, and it makes referee to the book problematic for international researchers.
خلاصه ماشینی:
کتاب موردبحث ترجمۀ فارسـی و انگلیسـی بخشـی از الـواح عیلامـی منتشرنشـدٔە بایگانی باروی تخت جمشید (متن های A-G) است که سال ها پیش ریچارد هلـک خوانـده بود و عبدالمجید ارفعی آن ها را ویرایش و ترجمه کرده و با همکاری مرکز دایـرۀ المعـارف بزرگ اسلامی و پژوهشگاه میراث فرهنگی منتشر کـرده اسـت .
بـا درگذشت هلک در سال ١٩٨٠م ، برای مدتی سرپرستی پـژوهش هـای دانشـگاه شـیکاگو بـه پروفسور متیو استالپر (Mattew Stolper) سپرده شد که وی به ویژه از سال ٢٠٠٤م ، که دعـوی حقوقی بر سر این مجموعه در آمریکا آغاز شد، تلاش کـرد کـه گروهـی از پـژوهش گـران علاقه مند در حوزٔە خوانش متون عیلامی هخامنشی، خط آرامی، و پژوهش گران تـاریخ هنـر و باستان شناس را گرد هم آورد و پروژٔە مهم PFA مخفف بایگـانی بـاروی تخـت جمشـید (Persepolis Fortification Archive) از آن زمان آغاز به کار کـرد١ و حاصـل آن برگـزاری دو سمینار بین المللی، چندین کتاب ، و ده ها مقاله است که متأسفانه سهم پژوهش گران ایرانـی در 2 این حوزه بسیار ناچیز است .
این رویکرد بـه شـدت بر مطالعات تحلیلی دورٔە هخامنشی و مقایسـه هـای تطبیقـی اثرگـذار بـود و همـین مسـئله بایگانی باروی تخت جمشید را بیش از پیش به منزلۀ یکی از اصلیترین منابع اولیۀ مطالعـاتی موردتوجه پژوهش گران قرار داد که حاصل آن پیشرفت های مهمی در زمینـۀ خـوانش متـون عیلامـی هخامنشـی و بـازبینی پـژوهش هـای گذشـته ( ;٢٠٠٧ Tavernier ;٢٠٠٨ Henkelman b٢٠١٧ Stolper)، تحلیل و بررسی ساختار چندزبانی بایگانی بارو (٢٠٠٨ Tavernier)، کـارکرد نقش مهرها (٢٠١٧ ;٢٠٠٨ Garrison)، و انتشارات متعدد در زمینۀ تحلیل متن ها با موضـوعات مختلف است .