چکیده:
إنّ بلاغة القرآن الکريم وبديع نظمه من أجلى مظاهر إعجازه، وأسلوب الالتفات فيه لون من ألوان بلاغته التي تعدّ أس أساس إعجازه؛ لأنه نوع من أنواع مخالفة مقتضى الظاهر لغرض وفائدة بلاغية، وهو أکثر الأساليب البلاغية استخداماً وشيوعاً في القرآن الکريم والذي ينبغي للمترجم أن يلاحظه في الترجمة؛ وذلک يمثل خاصية فنية مهمة في تماسک النص ويوحي من خلاله بکثير من المعاني البلاغية. لاشک أن الانتقال من لغة إلى أخرى تواکبه باستمرار درجة من الخسارة ، فيتحتم على المترجم تعويضها ولذلک حينما عجز المترجم عن ترجمة عبارة أو صناعة مباشرةً يلجأ إلى استراتيجية الإيضاح في أثناء الترجمة ومن هنا يتضح أن المترجم يحتاج في ترجمة دلالات الالتفات المتعددة إلى تقنية الإيضاح؛ ذلک لأنّ القيود اللغوية للنص الهدف الأمر الذي يبرر الإضافات والتعديلات التي يجريها المترجم بهدف نقل المعني إلى القارئ المستهدف بأکبر قدر من الوضوح والملاحظ أن المترجم قد تمکن من تحقيق ذلک من خلال استعمال تقنيات عديدة کـالتعويض و التصريح والإضافات، والملحقات و... التي تعد من تجليّات استراتيجية الإيضاح في الترجمة. من هذا المنطلق تحاول هذا البحث أن يتناول ظاهرة الالتفات في سورة الحج من الناحية البلاغية واللسانية وکذلک کيفيّة تعامل المترجمين (فولادوند، وخرمشاهي والدهلوي) معها لنقل مقاصد القرآنية. وممّا توصّلت إليه دراستنا المتواضعة التي انتهجت المنهج الوصفي والتحليلي أن فولادوند وخرمشاهي رغم ترجمتهما المعنوية لم يلتفتا إلى دلالات الالتفات السياقية التي ذکرها المفسرون وعلماء البلاغة إلا في بعض المواضع التي فتحا قوساَ لتوضيح المعنى وتعويضه في مکان مختلف عنه في المصدر فلذلک تقترب ترجماتهما من الترجمة اللفظية التي تفقد النص فيها مزاياه البلاغية وتماسکه النصي. وکذلک نجد ترجمة الدهلوي لفظية لم يتقيّد فيها المترجم بالانسجام الدلالي إلا في القليل النادر.
Undoubtedly, exquisite rhetoric and verse in Quran is one of the most obvious and remarkable miraculous aspects. The “Apostrophe” style is a kind of the Holy Quran’s miraculous rhetoric by which the base of miracle is formed. So, the “Apostrophe” is a kind of deviations, with lots of rhetorical concepts and mysteries, used variously and extensively. Therefore, a translator should be careful about its translations in order to give the cohesion text continuously. What takes evident is that some parts of concepts are normally lost during the translation. So, the translator should remunerate the conceptual weakness within the different parts of the text anyway. On other hand, if a translator cannot find the convenient equivalent of translation of a phrase or literary figurative, it would be better for him/her to apply the “Compensation” method. Then, it sounds that to use the “Compensation” method will be useful one during the translation of rhetorical consideration because it makes clear the Persian structure and context differently. More importantly here, three selective translators applied the Compensation method within the translation of apostrophes of Hajj Surah but in a few cases so that their translations are close to literal ones which make ambiguity and dissociation in the meaning and the readers’ minds respectively. Although, Fouladvand’s translation is equivalence and Khorramshahi’s, contextual, they ignored the rhetorical concepts of apostrophe. So, we are going to study the different kinds of consideration within Hajj Surah and its translation quality (Fouladvand’s, Khorramshahi’s and Mohaddes Dehlavi’s) as an analytic-contrastive method statistically.