چکیده:
ما من أمّتین تباینتا وتخالفتا فی الدمّ واللغة والبیئة الطبیعیّة والاجتماعیّة، ثمّ تدانى أدبهما واقترب بعضه من بعض حتى کاد یکون من حیث الصیاغة والمنحى واحدًا إلى الحدّ الذی یتعذر على أحد أنْ یمیّز بین أدب وآخر لولا اللغة الدالّة علیه، کالأمّتین العربیّة والفارسیّة، وعلى الرَّغم من أنَّ الاختلاف فی الدمّ واللغة وطبیعة النشأة بین الأمّتین العربیّة والفارسیّة لا بدّ وأنْ یترک أکبر أثر من الاختلاف فی طبیعة أدب الأمّتین وصیاغته ومنحاه، کان الأدب الفارسیّ الآریّ أقرب إلى الأدب العربـیّ السامیّ من الآداب الأخرى المکتوبة باللغات السامیّة.
حتى قبل الإسلام تسنّى للغة العربیّة أنْ تعرف شیئًا غیر قلیل من المعانی التی تسرّبت إلیها من الفارسیّة، وورد الکثیر منها بألفاظها الفارسیّة فی عدد کثیر من الأشعار عند شعراء الجاهلیّة بدوًا وحضرًا.
أمّا بعد الإسلام فیمکننا القول إنَّ اللغة الفارسیّة تطورت باعتناق الإیرانیّین الدین الإسلامیّ الحنیف متأثّرة بلغة القرآن الکریم، وکُتبت بالخطّ العربـیّ، وإذا کان الإسلام قد حرَّر الإیرانیّین من الحکومات المستبدة، فإنَّ إیران قد قدّمت خدمات جلیلة إلى الإسلام، فقد تفتّحت العبقریّة الإیرانیّة خلال المرحلة الإسلامیّة فی مختلف المیادین العلمیّة والأدبیّة واللغویّة، والفلسفیّة وعلم الریاضیّات والطبّ والفلک والعلوم الدینیّة، وإذا کان الإیرانیّون قد ألّفوا کتبهم باللغة العربیّة، فقد طعّموها بلغتهم، وأنتجوا باللغة المطعّمة هذه ودوّنوا بها کتبهم فی المجالات المختلفة، وهنالک عدد لا یُحصى عدُّه من الإیرانیّین ممن أبدعوا وبرعوا وکتبوا باللغة العربیّة علمًا وشعرًا ونثرًا وألّفوا فی علوم اللغة العربیّة کالصرف والنحو والبلاغة وغیرها.
أمّا فی الأدب فقد تبادل الأدبان العربـیّ والفارسیّ المواضیع والأسالیب، وأعطت الفارسیّة الأدب العربـیّ عمق المعنى وجمال التصویر وعمق الحکمة واتّساع أفق الرؤیا. وأعطت العربیّة الفارسیّة العروض والبدیع والدین بمنازعه وأفکاره.
والجدیر ذکره أنَّ تیار الترجمة من الفارسیّة کان من أقوى التیارات التی رفدت الثقافة العربیّة الإسلامیّة، ولهذا أسباب کثیرة أبرزها ذلک النفوذ السیاسیّ الذی کان للفرس فی الدولة العبّاسیّة، والذی تبعه امتزاج فی الجنس واللغة والثقافة والحیاة الاجتماعیّة بین العرب والفرس لم یتهیّأ له أنْ یتمّ بین العرب وأمّة أخرى من الأمم التی دخلت فی دین الله.
No other two nations differ in terms of ethnicity, language, natural habitat, and social structure like the Arab world and Persia do. Nevertheless, their literature, in terms of phrasing and syntax, came so close to each other to the extent, that it is impossible to differ one from another, if it was not for the language that conducts them. Despite the variousnesses in their ethnicity, language, and historical development, that normally would leave traces on the nature, phrasing, and syntax of the corresponding language, the sematic Arabic literature remain closer to the Persian Arian literature, as to literature written in other sematic language. Even before the advent of Islam, the Arabic language acquired a lot of Persian words. These are evident in the pre-Islamic odes written by the “jahili” poets, whether nomadic or sedentary. After Islam, with many Persians converting to the new religion, and under the influence of Quran, the Persian literature started getting scripted using the Arabic alphabet. If Islam liberated the Persians from the preceding tyrant governments, Persia, in return, contributed in many ways to Islam. The Persian ingenuity flourished in the Islamic era in many different fields, such as: science, literature, linguistics, philosophy, mathematics, medicine, astronomy, and theology. Even when writing in Arabic, the Persians inlaid their books with terms originating from their mother language. With this “inlaid” language they scripted their texts in the different fields. An infinite number of Persians contrived and wrote in the different fields of poetry, prose, and science. Moreover, they contributed in the linguistic fields of the Arab language, such as: grammar, conjugation, semantics and balagha (science of eloquence). The Arabic and Persian literature exchanged topics and methods. The Persian literature enriched the Arabic language with its depth of meaning, the beauty of its imagery, the profoundness of its wisdom, and a much wider horizon. In return, the Arabic literature contributed to the Persian literature with semantics, arud (Science of Poetry), and religion, with the ideas and disputations accompanying it. The “Translation Movement” is considered one of the strongest movements that contributed to the Arabic-Islamic literature. There are many reasons behind this, but the most notable is the enormous political influence held by the Persians during the Abbasid dynasty. This led to a lingual, ethnic, social, and cultural intermingling to an extent never got reached with any other nation that entered Islam.