چکیده:
نسخ خطّی از مهمّترین ارکان فرهنگی بشر و نشانگر تاریخ و تمدّن یک سرزمین و وسیلۀ تعمّق و ژرفنگری در شناسنامۀ ملّی ایران است که موجب رونق و غنای پیشینهی علمی، ادبی و تاریخی و... میشود. دبیر اعلم فرزند رئیس محمّد منشی از سخنوران و نویسندگان قرن 14، خوشنویس، شاعر و نویسنده عصر قاجار، است. «تحریر ترجمه درّالنّثیر»، یکی از چند آثار قلمی وی میباشد. این اثر در ادب تعلیمی، شامل16 حکایت به زبان حیوانات است که هر کدام مشتمل بر یک یا چند اصل اخلاقی است که دبیراعلم در اثنا یا در پایان به آن میپردازد. روش کار در این جستار بر مبنای مطالعه کتابخانهای، توصیفی و تحلیلی و اسنادی میباشد. بررسی تضامین در این اثر بازگوی این امر است که وی به آثاری نظیر کلیله و دمنه، گلستان، مثنوی و... نظر داشته است. در اثر فوق هر حکایت ابتدا به زبان عربی و سپس به زبان فارسی قید شده است. از بررسی بخش عربی و فارسی حکایت چنین بر میآید که حجم حکایات در قسمت فارسی طولانیتر است؛ دبیراعلم با تسلطی که به مباحث ادبی و حکمی دارد به بسط داستان پرداخته است.
Manuscripts is one of the most important cultural elements of human being and represents a country`s history and civilization and it is a means of reflection into the national identity card of Iran which causes prosperity of scientific, literary and historical background and etc. Dabira-e-Alam, son of president Mohammad Munshi is one the speakers of eleventh century and a calligrapher, poet and writer of Qajar era. Transcription of Dorrolnnasir translation Is one of several of his literary works. This work includes 16 anecdotes in educational literature in the animal languages. Each contains one or more moral principles that Dabira-e-Alam deals with them during or at the end of the anecdotes. Work method in this research is based on library, descriptive and analytical and documentary study. The study of the purports in this work shows that he has contemplated on works like Kelileh and Demneh, Golestan, Masnavi and etc. In the aforesaid work each anecdote has been stipulated first in Arabic and then to Persian. Examining the Arabic and Persian parts of the anecdote, it appears that the volume of anecdotes in the Persian part is longer; Dabira-e-Alam has developed the story with his mastery of literary and incorporeal topics
خلاصه ماشینی:
ک حکايت سوم ) عنوان حکايات به قرار ذيل ميباشند: - حکايت الاولي حکايۀ الذئب مع الثعلب / حکايت اول «گرگ و روباه » - الحکايۀ الثانيۀ بين نمله و صرار و عند العامه صرصار / حکايت دوم «مور و صرار» - الحکايه الثالثه بين سبع و حمار بليد ذي بله و شنار / حکايت سوم «شير و خر» - حکايۀ الرابعۀ بين قط و فيران عملت بالنصيحۀ و وصلت بالتأني الي الظفر بالامان / حکايت چهارم «گربه با موش ها» - الحکايۀ الخامسۀ بين کلب و ثعلب / حکايت پنجم «سگ و روباه » - الحکايه السادسه بين ثعلب و غراب اوقعته الخديعه في الحزن و الاکتئاب / حکايت ششم «روباه و غراب » - الحکايۀ السابعۀ حکايت الکلب السارق / حکايت هفتم «سگ دزد» - الحکايه الثامنه بين قرد و سلحفا و يقال له عند العامه و زحلفه / حکايت هشتم «بوزينه و سنگ پشت » - حکايۀ التاسعۀ حکايۀ السمکۀ المعجبۀ بنفسها لمتوجهه الي البحر / حکايت نهم «ماهي متکبر» - الحکايۀ العاشر حکايۀ الفلاح مع القرعه حين فر عنه بجميزة شر قرعه / حکايت دهم «زارع فضول و عبرت او» - الحکايۀ الحاديۀ عشره حکايۀ القط مع الفيران / حکايت يازدهم «گربه با موش ها» - الحکايۀ الثانيۀ عشر و حکايۀ السبع مع الغزلان / حکايت دوازدهم «شير با نخجيران » - الحکايۀ الثالثۀ عشر و حکايۀ الشجره الکبيرة مع شجرة بوص / حکايت سيزدهم «درخت بزرگ و کوچک » - الحکايۀ الرابعۀ عشرة حکايۀ المعدة مع الاعضاء / حکايت چهاردهم «معده و اعضاء» - الحکايۀ الخامسه عشرة حکايۀ الغراب / حکايت پانزدهم «زاغ » - الحکايۀ السادسۀ عشرة حکايۀ الثعلب مع العنب / حکايت شانزدهم «روباه » - الحکايۀ السابعۀ عشرة حکايۀ الفراخ مع الثعلب / حکايت هفدهم «مرغ فروش و روباه » - الحکايۀ الثامنۀ عشرة حکايۀ السبع و الثعلب و الذئب / حکايت هجدهم «شير با گرگ و روباه » - حکايۀ التاسعۀ عشرة حکايۀ القط مع الببغاء و هي المسماة عند العامۀ بالدره / حکايت نوزدهم «طوطي و گربه » - الحکايۀ العشرون حکايۀ السبع مع الفار / حکايت بيستم «شير با روباه » - الحکايۀ الحاديۀ العشرون حکايۀ الحمام الساکن في البريۀ / حکايت بيست و يکم «کبوترها» - الحکايۀ الثانيۀ و العشرون حکايۀ الغيطاني مع اولادة / حکايت بيست و دوم «ارباب صاحب ملک با اولادش » - الحکايۀ الثالثۀ و العشرون حکايۀ القطۀ مع السبع / حکايت بيست و سوم «شير و گربه » - الحکايۀ الرابعۀ و العشرون حکايۀ الببغاء مع الثعبان / حکايت بيست و چهارم «طوطي و مار» - الحکايۀ الخامسۀ و العشرون حکايۀ الثعلب و القمري / حکايت بيست و پنجم «روباه و قمري» - الحکايۀ السادسۀ و العشرون حکايۀ الصياد مع الدبۀ / حکايت بيست و ششم «صياد و خرس » معرفي نسخه «تحرير ترجمه درالنثير في النصيحه و التحذير» کتاب فهرست نسخ خطي ايران (فنخا)، اين اثر را بيکا و بيتا معرفي کرده است .