چکیده:
زبان بازیهای رایانهای زبانی فراگیر است که جنبة جهانی دارد و امکان ارتباط میان انسانها را از هر فرهنگ و نژادی فراهم میسازد. از سویی دیگر، آثاری که از آداب و رسوم این مرز و بوم ریشه گرفتهاند، مادة خام مناسبی را برای همگام شدن این دو هنر فراهم میسازد. تفاوت ماهیت میان ادبیات و بازیهای رایانهای فرصت مناسبی را برای تولید کالاهای فرهنگی و معرفی میراث کهن ادب فارسی از طریق بازیهای رایانهای در عرصة ملّی و بینالمللی فراهم نموده است. اقتباس بهعنوان هنر تبدیل بنمایههای نظام نشانهای متن ادبی به نظام تصویری، رهیافتی است برای همگام نمودن دو هنر قلم و تصویر. کشف حوزههای مشترک بیانی میان منبع اقتباس و متن تولیدی، مهمترین راه برای حفظ ارزشهای هنری و انتقال مفاهیم و روح اثر در فرایند اقتباس میباشد. شناسایی اشتراکهای ساختاری این دو هنر با محوریت شاهنامه، سه الگوی عملی برای بازگردانی ابیات شاهنامه به بازینامه و گیمپلی را ارائه مینماید. این سه الگو که شامل؛ گزینش تک به تک ابیات، گزینش موضوعی و گزینش ابیات براساس سبکهای بازیهای رایانهای میباشد مبتنی بر نظریه دادلی اندرو (1945)، از نظریهپردازان متاخر در حوزههای تئوری و زیباشناسی سینما است که سه رابطة بنیادین وفاداری، وامگیری و تلاقی را مطرح نمود.
The language of video games as a universal language with global perspective provides communication among humans
from every culture and race anytime and anywhere. On the other hand, the works originated from the customs and
culture of our country are good raw materials to harmonize between two media of videogames and literature. The difference
between the nature of literature, relying on its written words and purposes, with video games which creates
images for its audience, provides a good opportunity for the production of cultural goods for introducing the heritage
of Persian literature through videogames in national and international arena. Adaptation as the art of transforming the
motifs of the system of literary text into the visual system becomes a good approach to harmonize literature and visual
media. Discovering common areas of expression between the source of adaptation and the produced text is the most
important and most effective way for maintaining artistic values and conveying the spirit of work. In the process of
adaptation, identifying structural commonalities between videogames and Iran’s rich literature. With a focus on Shahnameh,
three practical models are provided to restore the text of Shahnameh to videogames and gameplays. The three
models –selection of individual lines of poem, selection of individual topics, and selection of poems according to the
genres of computer games– is based on Dudley-Andrew’s (1945) views, as a contemporary theorist in the areas of
theory and aesthetics of cinema, who has raised three fundamental relationship between adaptation and a literary text:
Loyalty, Borrowing, and Confluence.