چکیده:
تعد الترجمة واحدة من أهم القضایا اللسانیة والثقافیة فی العالم المعاصر، لأن مهمة المترجم لا تقتصر علی استبدال الکلمات فقط، بل إن المترجم یُعَدُّ عنصرا فاعلا ونشیطا فی نقل معنی النص المصدر ومبناه والحفاظ علی نقل معنی النص المصدر و اللغة المعیار. إن "الموسومة" هی المفهوم اللغوی الذی یمکن استخدامه لتبریر استخدام بعض الترکیبات أو الفئات اللغویة ووجود بعض القیود فی استخدامها. تغیر مدلول "الموسومة" تدریجیاً من مفهومه الأصلی الذی اقترحه "طبستکوی" ودخلت مستویات أخری من اللغة. بالإضافة إلی الموسومة الصوتیة، تمت أیضًا دراسة الموسومة الصرفیة والنحویة والالزامیة والتوزیعیة والدلالیة والاستعاریة من قبل اللغویین. بُنی هذا البحث علی المنهج الوصفی- التحلیلی بالترکیز علی الاتجاه اللسانی ویهدف الی تقییم الترجمتین المختارتین لنهجالبلاغة فی توظیف الموسومة الاستعاریة علی أساس الاستعارة المفهومیة ثم ترجمة الکلمات الاستعاریة للخطبة الغرّاء والرسالة الواحدة والثلاثین لنهج البلاغة فی ترجمه أنصاریان وفیض الإسلام بالاعتماد علی مستوی الاسلوبیة لغراسیة. مستوی الأسلوبیة مع میزات إیجابیة تشتمل؛ الحفاظ علی أسماء محددة مع مکافئات فی النص الهدف والحفاظ علی صناعة البلاغة مع المیزات السلبیة، والحفاظ علی بُنی النص المصدر، والتوسع الإبداعی، والتوسع البسیط، وخطأ المترجم، والإضافة، وحذف الفنون البلاغیة وخاصة الاستعارات، والتغیرات فی الطبائع الفنیة. توصل البحث إلی أن طریقة ترجمة أنصاریان مع الحفاظ علی الاستعارة کمیزة إیجابیة فی مستوی الاسلوبیة لغراسیة، هی الأکثر اتساقًا، وأن طریقة ترجمة فیض الإسلام أکثر اتساقًا مع الإضافة وأیضا تتمیز طریقة ترجمة أنصاریان بخصائص سلبیة أقل وبشکل عام تتمیز طریقة ترجمة أنصاریان بقدر أکبر من الکفایة والمقبولیة.
Labeling is a linguistic concept that can be used to justify the use of some linguistic constructs or categories and the existence of some limitations in their use. Translating tagged words as a linguistic concept requires special practice on the part of the translator, as the translator's job is not simply to replace the words; rather, as an active and mediating element, it seeks to harmonize the literature and culture of origin to destination. This research uses a descriptive-analytical method to first introduce the metaphorical marker based on conceptual metaphor and then the translation of the words of the metaphorical marker letter of the khotbeh Ghara and Letter 31 from Nahj al-Balagheh in both translations of Ansarian and Feyz al-Islam based on Garses style Pays. The results showed that the Ansarian translation method is consistent with maintaining the metaphor as a positive feature and the Feyz al-Islam translation method is consistent with the addition as a negative feature, and in general the Ansarian translation method is more adequate and acceptable.