چکیده:
هدف: آسیبشناسی منابع فارسی که بهصورت انگلیسی نوشته میشوند در نظام جستجوی پایگاههای اطلاعاتی ایرانی.
روششناسی: با رویکرد ترکیبی از طریق دو روش تحلیلمحتوا و پیمایش 30 نشریه علمی پژوهشی از سه حوزه وزارت علوم، وزارت بهداشت و دانشگاه آزاد از سال 1384 تا 1394که یک شماره از آنها دارای منابع انگلیسینویسی شده بودند انتخاب و با مطالعه طولی و روشهای آمار توصیفی دادههای بهدست آمده تحلیل شد.
یافتهها: اشکالهای اساسی در زمینه انگلیسینویسی (فینگلیش) در چهار مقوله نام و نام خانوادگی، عنوان مقاله، سال نشر، و عنوان نشریه اتفاق میافتد. عمده مشکلات ناشی از اشتباه نوشتن نام و نام خانوادگی، تبدیل کردن سال شمسی به میلادی و ترجمه ناقص عنوان مقالات، و کوتهنوشت عنوان مجلات است.
نتیجهگیری: منابع انگلیسینویسیشده فارسی سبب افزایش زمان بازیابی، کاهش دقت، نیافتن منبع اطلاعاتی، و کاهش ضریب تأثیر در پایگاههای اطلاعاتی ایرانی خواهند شد.
Purpose: To investigate Persian references of Persian articles transliterated into Latin available in Iranian journal databases. Methodology: Content analysis and survey among 30 selected journals of Iran Ministry of Science, Research and Technology, Ministry of Health and Medical Education and Islamic Azad University between 2005 and 2015. Only issues having references transliterated into Latin were studied and analysed using descriptive statistics. Results: Mistakes in transliteration into Latin are seen in writing name and family name, article title, date of publication and journal name. The wrong transliteration of author names, mistakes in converting dates from Solar to Georgian calendar, incomplete article title and wrong abbreviations of journal title are the main mistakes. Conclusion: Transliteration of Persian references into Latin causes increase in retrieval time, less accuracy, failure in finding the resources and reduction of impact factor in Iranian journal databases.
خلاصه ماشینی:
این نوع فهرست پس از فهرست منابع معمول در انتهای مقاله درج میشود؛ و البته برخی نیز محل مناسب آن را در پایان چکیده انگلیسی میدانند؛ تا بخش انگلیسی بتواند استقلال خاص خود را حفظ کند (حری، ۱۳۸۹) اما مشکلی که در این روند وجود ،دارد توجه بیشتر پایگاهها به نشریات انگلیسی زبان است به طوری که مقاله های سایر زبانها بدون ارزیابی کیفی و محتوایی از دایره داوری خارج میشوند ،تستا (۲۰۰۸ در این خصوص، پایگاههای استنادی فقط بخشهای خاصی از مقاله ها مانند چکیدههای تمام نما به زبان انگلیسی، عناوین مقاله ها به زبان انگلیسی و فهرست منابع به انگلیسی را در ارزیابی مد نظر قرار میدهند ریزان ۱۳۸۸ این کار سبب شده است تا مجلات ایرانی برای اینکه مورد توجه پایگاه استنادی معتبری مثل آی اس آی قرار ،گیرند، عنوان و چکیده را علاوه بر زبان فارسی به زبان انگلیسی و منابع فارسی مورد استفاده را نیز به صورت فینگلیش فارسی انگلیسی برگردانند در فینگلیش ،کردن، نام و نام خانوادگی به مآخذ آسیب شناسی انگلیسی نویسی فارسی در مقالات و چالشهای آن در بازیابی اطلاعات از پایگاههای اطلاعاتی 1.
۲ اشکالهای چهار مؤلفه اصلی مؤلفه های اشکالها موارد نام و نام خانوادگی نویسنده، نویسنده همکار و مترجم چند شکل بودن حرف فارسی و یک شکل نوشتن آنها در لاتین دو حرف نویسی لاتین برای نشان دادن یک حرف - اشتباه نوشتن - اشتباه تبدیل کردن سال شمسی به میلادی - نوشتن سال شمسی موارد عنوان مقاله عنوان نشریه مؤلفه های اشکالها - آوانویسی قسمتی از عنوان یا همه آن ترجمه اشتباه از لحاظ املایی و گرامری ترجمه ناقص استفاده از کلمات مترادف برای کلمات عنوان ترجمه اشتباه آوانویسی شده ترجمه ناقص محدود یا گسترده بودن معانی برخی کلمات یک دست ترجمه نشده اختصار نویسی سیاهه ای از مؤلفه های مورد بررسی تهیه شد که از نظر صحت و درستی مؤلفه های ذکر شده به تأیید استادان گروه علم اطلاعات و دانش شناسی رسید.